特列特沃爾斯基走後,卡斯卡多夫邁開腳步走來走去。 「我不懂這種人,紮哈爾·伊裡奇!」他開口說,把頭髮抓亂。 「我當著上帝的面起誓:我不懂!我自己並不是因循守舊的人,也不落後,……甚至是自由派,為我的思想方式受過苦,然而象這位先生那樣的極端派,我不懂!我,嗯,還有……憲兵中尉波德里加依洛夫,都以自由思想聞名,……社會人士斜起眼睛看我們。 ……省長大人懷疑我同情某些思想。 ……可是我絶不放棄我的信念!我是自由派!不過,……象這個特列特沃爾斯基之類的人,……我就不懂!這種人其實是走極端,對極端派,我這個有罪的人卻受不了!我自己並不是保守派,然而我受不了這種人!您自管批評我,自管罵我是因循守舊的人,……您愛說什麼都隨您,可是我不能伸出手去跟àla③特列特沃爾斯基的先生們握手!」 卡斯卡多夫筋疲力盡地往圈椅上一坐,沉思不語。 ……「不要他參加就是!」基斯里亞耶夫嘟噥說,由於無事可做,而拿起圖章在他的硬袖口上蓋印……「不要他參加,……就這麼辦!……就這麼辦!」 【註釋】 ①戈爾布諾夫(1831—1895),俄國作家和演員,寫過許多滑稽的民間故事,內容大半是人民的生活。 ——俄文本編者注 ②引自涅克拉索夫的詩《衣服華麗的窮女人》。 ——俄文本編者注 ③法語:類似。 可怕的一夜 伊凡·彼得羅維奇·巴尼希津①臉色發白,把燈芯撚小,用激動的聲調講起來:「一千八百八十三年聖誕節前夜,我們許多人在一個現在已經去世的朋友的家裡開召魂術會,等到我告辭出來,走回家去,夜色已經黑得伸手不見五指,籠罩著大地。 我走過的那些巷子,不知什麼緣故沒點燈,我幾乎只好摸著黑走。 我住在莫斯科的聖墓教堂附近,我的家在文官特魯波夫的那所房子裡,因而是阿爾巴特的一個最荒僻的地方。 我走著,我的思想沉悶而抑鬱。 ……“‘你的一生臨近末日。 ……你懺悔吧。 ②……」「這就是在召魂術會上被我們召喚來的斯賓諾莎的靈魂對我所說的話。 我要求再說一遍,小碟③不但重述一遍,而且還添了一句:‘就在今天晚上’。 我不相信召魂術,可是我一想到死,哪怕只是個暗示,也會灰心喪氣。 死亡,諸位先生,是不可避免的,它平淡無奇,然而另一方面,死亡的念頭同人的天性卻格格不入。 ……目前,濃重寒冷的黑暗把我團團圍住,雨點在我眼前發瘋般地飛舞,風在我頭頂上淒涼地哀叫,我看不見四周有一個活人的影蹤,聽不見一點人的聲音,我的靈魂就充滿模糊而無法描摹的恐懼。 我雖然是個擺脫了迷信的人,卻匆匆地趕路,不敢回頭看,也不敢往兩邊瞧。 我覺得如果我回頭看一眼,我就一定會瞧見死亡化為幽靈跟在我後面。 」 巴尼希津急促地吐口氣,喝點水,繼續說:“那種模糊的然而你們可以理解的恐懼,甚至在我爬上特魯波夫那所房子第四層樓,開了房門,走進自己房間的時候,也沒有離開我。 我那簡陋的住處一片漆黑。 風在火爐裡哭泣,彷彿要求到房間裡來取暖似的,不住敲打通氣窗的小門。 “‘如果相信斯賓諾莎的話,’我微微一笑,‘那麼今天晚上我就要在這種哭泣聲中死掉。 這可真是嚇人!’“我劃亮火柴。 ……一陣狂風颳過房頂。 輕微的哭泣一變而為凶惡的咆哮。 樓下不知什麼地方,有塊已經脫落一半的護窗板開始砰砰地敲打牆壁。 我的通氣窗的小門尖聲叫著,發出淒厲的求救聲。 ……“‘那些無家可歸的人遇上這樣的夜晚,可真糟透了,’我暗想。 第455頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第455頁