他跑到水塔跟前,停住腳想歇口氣,可是這時候響起了腳步聲。 他回頭一看,瞧見身後有個人影,帶著手杖的陰影,很快地奔過來。 他嚇得魂飛天外,就又舉步往前跑去。 「您等一下!等一下!」他聽見身後傳來庫察彼托夫的說話聲。 「站住!當心!火車開來了!」 謝普土諾夫往前一看,瞧見前邊來了一列火車,閃著兩隻猙獰的火眼。 ……他的頭髮一根根豎起來。 ……他的心怦怦地跳,忽然停住了。 ……他用盡全身的力氣,顧不得看清方向,猛的往外一跳。 ……他的身子在空中飛了四秒鐘光景,然後落在一道堅硬的斜坡上,一路滾下去,碰倒許多雜草。 「這是鐵路的路堤,」他暗想。 「哦,這沒關係。 寧可從路堤上滾下去,也比一個貴族讓粗人打一頓強。 」 過了一分鐘,在他右耳朵旁邊,有一隻沉重的大皮靴踩著水窪走過來。 他背上有兩隻手摸來摸去。 ……「是您嗎?」他聽見庫察彼托夫的說話聲。 「是您嗎,斯捷潘·斯捷潘內奇?」 「饒了我吧!」謝普土諾夫哀叫道。 「您怎麼了,我的天使?您為什麼害怕?是我呀,庫察彼托夫!莫非您沒認出我?我跟在您後面跑啊跑的。 ……我哇哇地喊。 ……您差點給火車軋死,我的天使。 ……瑪霞看見您拔腳就跑,也嚇壞了,如今躺在站台上,昏厥過去了。 ……您也許聽見我罵您混蛋才害怕吧?您別生氣。 ……我錯把您當做扳道員了。 ……」「哎,您別耍笑我。 ……如果要報復,您就快點報復。 ……我反正在您手心裡,……」謝普土諾夫哀叫道。 「您打吧,……把我打得死去活來好了。 ……」「嗯。 ……您怎麼了,老兄?要知道,我是來找您談一件事的,恩人!我追您也就為談一談這件事。 ……」庫察彼托夫沉默一下,接著說:「這是件要緊事。 ……我的瑪霞對我說,多承您不嫌棄,同她發生關係了。 對這一點,我倒無所謂,因為瑪麗雅·伊里尼希娜在我和他共同有關的那件事上,總是給我釘子碰。 不過,如果公平地論事,那就請您費神跟我訂個合同,因為我是丈夫,……按《聖經》上的說法畢竟是一家之主嘛。 米海爾·德米特利奇公爵以前跟她發生過關係,每月都給我兩張二十五盧布鈔票。 那麼您願意出多少呢?俗語說得好:協議勝於錢。 不過您站起來吧。 ……」謝普土諾夫站起來。 他覺得自己摔斷筋骨,傷勢很重,就磨磨蹭蹭地往路堤走去。 ……「您願意出多少呢?」庫察彼托夫繼續說。 「我收您一張二 十五盧布鈔票好了。 ……其次,我想求您一件事,您能給我的侄子在您的車站上謀個小差事嗎?……」謝普土諾夫什麼也沒聽見,什麼也沒看見,好歹磨蹭到車站上,一頭倒在床上。 第二天醒過來,他沒找到他的制帽和一塊肩章。 他直到現在還感到羞愧。 【註釋】 ①瑪麗雅的愛稱。 ②指法國作曲家列科克於一八七二年所寫的小歌劇《安果夫人的女兒》。 ——俄文本編者注 ③斯捷潘的愛稱。 ④納紮爾的愛稱。 莫斯科的特魯勃納亞廣場上 聖誕修道院附近有個不大的廣場,名叫特魯勃納亞,或者簡單地叫做特魯巴。 每到星期日,那兒總有市集。 好幾百件皮襖、大衣、皮帽、禮帽在那兒蠕動,如同粗羅上的蝦一 樣。 人們可以聽見鳥雀各種聲調的鳴叫聲,這使人想起春天。 第336頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第336頁