「某某鐵路局,」他開始讀道,「前些天著手擬定一個頗為奇怪的計劃。 ……該計劃的草擬者就是局長本人,此人以前做過……」局長讀完《呼聲報》後過了半個鐘頭,漲紅臉,滿頭大汗,渾身發抖,在寫字檯旁邊坐下,寫起來。 他在寫一 份《通知全綫的命令》。 ……命令中通知職工不要訂閲「某些」報紙和雜誌。 ……怒氣沖沖的局長旁邊放著些碎紙片。 半個鐘頭以前,那些碎紙片上寫的是《略談保護報刊》。 …… Sic transit gloria mundi!④ 【註釋】 ①指「專門從事於著作」。 ②在彼得堡印行的一種反動的報紙。 ——俄文本編者注 ③在彼得堡印行的一種具有自由主義傾向的報紙。 ——俄文本編者注 ④拉丁語:人世的榮譽就此過去了! 公羊和小姐 「老爺們」生活中的小插曲 老爺飽足而發亮的臉龐上流露出難受得要命的煩悶神情。 他剛從摩耳浦斯午後的懷抱裡掙脫出來,不知該做什麼好。 他既不願意想心思,又不願意閒坐著打呵欠。 ……講到讀書,他是從不復能記憶的時候起就已經厭倦了。 到戲院去還嫌太早,至於坐上馬車出去逛一逛,他也懶得去。 ……那麼該做點什麼事呢?用什麼辦法來解一解悶呢? 「有一位小姐來了!」葉果爾通報說。 「她要見您!」 「小姐?嗯。 ……這會是誰呢?不過,反正沒關係,請她進來吧。 ……」一個俊俏的黑髮姑娘安靜地走進書房裡來,裝束樸素,……甚至太樸素了。 她走進來,鞠躬。 「對不起,」她用發抖的兒童最高音開口說。 「我,您要知道,……據人家告訴我說,只有……只有下午六點鐘才能在您家裡見到您。 ……我……我……是七品文官巴爾采夫的女兒。 ……」「很愉快!請坐!我能在哪方面為您效勞呢?請坐,不要拘束!」 「我是來請託您一件事情,……」小姐接著說,彆扭地坐下來,用發抖的雙手揪她的紐扣。 「我是來……向您要一張火車票,以便不必花錢就能坐車回到家鄉。 我聽說,您發這種火車票。 ……我打算坐火車,可是我……我手頭不寬裕。 ……我要從彼得堡到庫爾斯克去。 ……」「哦。 ……原來是這樣。 ……那麼您到庫爾斯克去幹什麼呢?莫非您不喜歡這兒?」 「不,我是喜歡這兒的,不過,您要知道,……父母。 我是去探望父母的。 我已經有很久沒到他們那兒去了。 ……家裡來信說,我媽媽病了。 ……」「嗯。 ……您是在這兒工作呢,還是唸書?」 小姐就講了講她在什麼地方和什麼人手下工作,掙多少薪金,工作怎樣繁忙。 ……「哦。 ……您在工作。 ……是啊,您的薪金不能說多。 ……不能說多。 ……不給您免票是不近人情的。 ……嗯。 ……這樣說來,您是去探望父母的。 ……哦,不過,在庫爾斯克恐怕還有漂亮小夥子吧,啊?還有漂亮小夥子吧?嘻嘻嘻。 ……有未婚夫吧?您臉紅了?哎,何必呢!這是好事嘛。 您自管坐車回去吧。 您也到出嫁的時候了。 ……那麼他是個什麼樣的人呢?」 「文官。 ……」 “這是好事。 那您就去庫爾斯克吧。 ……聽說,離庫爾斯克一百俄裡遠,人就可以聞到白菜湯的香味,蟑螂就往那邊爬過去了。 ……嘻嘻嘻。 ……恐怕這個庫爾斯克城很乏味吧? 不過,您倒是把帽子脫掉啊!這樣才對,您不要拘束!葉果爾,給我們端茶來!恐怕在這個……嗯嗯……它叫什麼名字來著……庫爾斯克城,很乏味吧?” 第257頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第257頁