西里厄斯:文提狄斯,你真是深謀遠慮;一個軍人要是不能審察利害,那就跟他的劍沒有分別了。 你要寫信去向安東尼報捷嗎? 文提狄斯:我要很謙恭地告訴他,我們憑藉他的先聲奪人的威名,已經得到了怎樣的戰果;他的雄壯的旗幟和精神飽滿的部隊,怎樣把百戰百勝的帕提亞騎兵驅出了戰場之外。 西里厄斯:他現在在什麼地方? 文提狄斯:他預備到雅典去;我們現在就向雅典兼程前進,向他當面覆命。 來,弟兄們,走。 (同下。 ) 第二場 羅馬。 凱撒府中一室 阿格立巴及愛諾巴勃斯自相對方向上。 阿格立巴:啊!那些好兄弟們都散開了嗎? 愛諾巴勃斯:他們已經把龐貝打發走了;那三個人還在重申盟好。 奧克泰維婭因為不忍遠離羅馬而哭泣;凱撒也是滿面愁容;萊必多斯自從在龐貝那兒赴宴歸來以後,就像茂那斯說的,他害著貧血症。 阿格立巴:萊必多斯是個好人。 愛諾巴勃斯:一個很好的人。 啊,他多麼愛凱撒! 阿格立巴:喂,可是他多麼崇拜安東尼! 愛諾巴勃斯:凱撒?他才是人世的天神。 阿格立巴:安東尼嗎?他是天神的領袖。 愛諾巴勃斯:你說起凱撒嗎?嘿!蓋世無雙的英雄! 阿格立巴:啊,安東尼!千年一遇的鳳凰! 愛諾巴勃斯:你要是想讚美凱撒,只要提起凱撒的名字就夠了。 阿格立巴:真的,他對於他們兩人都是恭維備至。 愛諾巴勃斯:可是他最愛凱撒;不過他也愛安東尼。 嘿!他對於安東尼的友情,是思想所不能容、言語所不能盡、計數所不能量、文士所不能抒述、詩人所不能謳吟的。 可是對於凱撒,他只有跪伏驚嘆的份兒。 阿格立巴:他對於兩個人一樣的愛。 愛諾巴勃斯:他們是他的翅鞘,他是他們的甲蟲。 (內喇叭聲)這是下馬的信號。 再會,尊貴的阿格立巴。 阿格立巴:願你幸運,英勇的壯士,再會! 凱撒、安東尼、萊必多斯及奧克泰維婭上。 安東尼:請留步吧,閣下。 凱撒:你已經把大半個我帶走;請你為了我的緣故好好看待她。 妹妹,願你儘力做一個好妻子,不要辜負了我的期望。 最尊貴的安東尼,讓這一個賢淑的女郎成為鞏固我們兩人友誼的膠泥,不要反而讓她成為撞毀我們感情的堡壘的攻城車;因為我們要是不能同心愛護她,那麼還是不要讓她置身在我們兩人之間的好。 安東尼:你要是不信任我,我可要生氣啦。 凱撒:我的話已經說完了。 安東尼:無論你怎樣放心不下,你決不會發現我有什麼可以使你懷疑的地方。 願神明護持你,使羅馬的人心都樂於為你效死!我們就在這兒分手吧。 凱撒:再會,我的最親愛的妹妹,再會;願你一路平安!再會! 奧克泰維婭:我的好哥哥! 安東尼:她的眼睛裡有四月的風光;那是戀愛的春天,這些眼淚便是催花的時雨。 別傷心了。 奧克泰維婭:哥哥,請你留心照料我的丈夫的屋子;還有—— 凱撒:什麼,奧克泰維婭? 奧克泰維婭:讓我附著你的耳朵告訴你。 安東尼:她的舌頭不會順從她的心,她的心也不會順從她的舌頭;她好比大浪頂上一根天鵝的羽毛,不會向任何一方偏斜。 愛諾巴勃斯:(向阿格立巴旁白)凱撒會不會流起眼淚來? 阿格立巴:他的臉上已經堆起烏雲了。 愛諾巴勃斯:假如他是一匹馬,這樣也會有損他的莊嚴;何況他是一個堂堂男子。 阿格立巴:嘿,愛諾巴勃斯,安東尼看見裘力斯·凱撒死了,也曾放聲大哭;他在腓利比看見勃魯托斯被人殺死,也曾傷心落淚呢。 愛諾巴勃斯:不錯,那一年他害著重傷風,所以涕泗橫流;不瞞你說,連我也被他逗得哭起來了。 凱撒:不,親愛的奧克泰維婭,你一定可以隨時得到我的音訊;我對你的想念是不會因為時間的久遠而冷淡下去的。 安東尼:來,大哥,來,我要用我愛情的力量和你角力了。 你看,我抱住了你;現在我又放開了你,把你交給神明照看。 凱撒:再會,祝你們快樂! 萊必多斯:讓所有的星星吐放它們的光明,一路上照耀著你們! 凱撒:再會,再會!(吻奧克泰維婭。 ) 安東尼:再會!(喇叭聲。 各下。 ) 第三場 亞歷山大裡亞。 宮中一室 克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。 克莉奧佩特拉:那個人呢? 艾勒克薩斯:他有些害怕,不敢進來。 克莉奧佩特拉:什麼話! 一使者上。 克莉奧佩特拉:過來,朋友。 艾勒克薩斯:陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。 克莉奧佩特拉:我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。 使者:最仁慈的陛下! 克莉奧佩特拉:你見過奧克泰維婭嗎? 使者:見過,尊嚴的女王。 克莉奧佩特拉:什麼地方? 使者:娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的臉給我看得清清楚楚。 克莉奧佩特拉:她像我一樣高嗎? 使者:她沒有您高,娘娘。 克莉奧佩特拉:聽見她說話嗎?她的聲音是尖的,還是低的? 使者:娘娘,我聽見她說話;她的聲音是很低的。 克莉奧佩特拉:那就不大好。 他不會長久喜歡她的。 查米恩:喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。 克莉奧佩特拉:我也這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?想想看;要是你看見過真正的威儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有威儀的。 使者:她走路簡直像爬;她的動和靜簡直沒有區別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。 克莉奧佩特拉:真的嗎? 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《安東尼與克莉奧佩特拉》
第13頁