「你來幹什麼?你要怎麼樣?你是來誇耀一番?用不著你誇耀,我們都知道。 ……全世界都知道。 ……昨天差不多整整一天大家都拿你的事挖苦我,該死的。 ……」斯捷潘跺了跺腳,搖晃一下身子,閃著兩隻發光的眼睛,用胳膊肘碰了碰瑪麗雅。 「叫你住嘴!不要撕扯我的心了!」 「我偏要說!你要打人嗎?好吧。 ……給你打。 ……你來打這個孤兒吧。 反正一樣。 ……我還能指望你疼我?你自管打吧。 ……把我打死好了,強盜!你還要我幹什麼?你有太太了。 ……她有錢。 ……她長得漂亮。 ……我是個粗人,她是個貴族。 ……你怎麼不動手打呀,強盜?」 斯捷潘掄起胳膊,用盡全力,一拳打在瑪麗雅氣得變了樣的臉上。 這醉醺醺的一拳,恰好打在她的太陽穴上。 瑪麗雅身子一搖晃,沒發出一點聲音,就倒在地下。 她正倒下去,斯捷潘又給她當胸一拳。 丈夫彎下腰去湊近他妻子的溫熱然而已經死亡的身體,昏花的眼睛瞧著她極其痛苦的臉,他什麼也不明白,在死屍旁邊坐下。 太陽已經升到小屋上面,火一般地曬著。 風都變熱了。 渾身發抖的人群密密層層地圍住斯捷潘和瑪麗雅,炎熱的空氣裡瀰漫著使人透不過氣來的痛苦。 ……人們看啊看的,明白這兒出了人命案,不相信自己的眼睛了。 斯捷潘睜著昏花的眼睛打量人群,把牙齒咬得咯咯地響,嘴裡嘟噥著,前言不搭後語。 誰也沒動手捆綁斯捷潘。 瑪克辛、謝敏、瑪納富伊洛夫在人群裡站著,彼此挨緊。 「他為什麼打死她?」他們問道,臉色白得跟死人一樣。 他母親跑過來,嚎啕大哭。 有人把所發生的事報告太太。 太太叫一聲哎呀,抓起小酒精瓶聞一下,然而並沒昏倒在地,不省人事。 「可怕的人呀!」她小聲說。 “哎,什麼樣的人呀!壞蛋! 好吧!我要拿出點顏色來給他們看看!他們馬上就會知道我是個什麼人。 ” 爾熱威茨基走來安慰太太。 他把太太安慰好,就重新佔據他原來的位子,而那個位子本來已經由朝三暮四的太太從他那兒奪走,讓給斯捷潘了。 那個位子又有油水又溫暖,對他來說是極其適當的。 一年總有十次,他讓人從這個位子上擠走,不過每次人家都對他付出了賠償。 他們付出的代價可不小呀。 【註釋】 ①法語:別再說了! ②法語:別說了! ③意謂「一點小事就受不住了」。 ④斯捷潘的小名。 ⑤女地主斯特烈爾科娃這個姓在農民中的俗稱。 ⑥基督徒在病死前照例要請教士來行懺悔禮。 「來不及行懺悔禮」,在此指「不得好死」。 ⑦指他隔夜的醉意還沒全消。 活商品獻給費·費·波普多格洛 一 格羅霍爾斯基抱住麗紮,吻遍她所有的小手指頭,那些手指上的粉紅色指甲都已經由她用牙齒啃壞了。 然後他把她放在蒙著便宜的絲絨的躺椅上。 麗紮躺下去,把一條腿架在另一條腿上,把兩隻手墊在腦後。 格羅霍爾斯基挨著她在椅子上坐下,彎下腰去湊近她。 他全神貫注地瞅著她。 在夕陽的光輝照耀下,他覺得她多麼俊俏啊! 從窗口望出去,金黃的落日微微帶點紫紅色,可以完全看清楚。 落日那種明亮而不刺眼的光輝照亮整個客廳和麗紮,一 時間給所有的東西都鍍上了金黃色。 第122頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第122頁