「好,那就連戲法也變不成了!」小醜說。 「諸位先生,誰有一枚五戈比銅錢?」 穿厚呢長外衣的人拿出一枚五戈比硬幣。 小醜演完魔術,交還那個硬幣,可是一轉手卻把它藏進衣袖裡。 穿厚呢長外衣的人嚇壞了。 「喂,你那個……等一等!你,老兄,可別變戲法!你把錢給我!」 「有人想刮臉嗎,諸位先生?」小醜高聲叫道。 有兩個男孩從人群裡走出來。 他就拿過臟被單來蓋在他們身上,然後塗抹他們的臉,給這一個塗上煤煙,給那一個塗上漿糊。 對觀眾用不著講什麼客氣! 「難道這些人也算是觀眾?」班主的妻子叫道。 「這都是些該死的傢夥!」 演完魔術就是柔軟體操,附帶演一個莫名其妙的「驚險節目」。 隨後有個姑娘,是大力士,用辮子曳起一個不知多少普特⑨重的東西。 演出中間,場子裡出事了:有一面牆倒下來。 臨到結尾,整個場子都塌了。 總的說來,演出留給人的印象淡而無味。 倘使集市上沒有遊藝場,買東西和賣東西的人也不會有多大損失。 流浪藝人已經不再是藝術家。 如今他們在騙錢了。 藝人的遊藝場旁邊有一架鞦韆。 您付出一枚五戈比硬幣,鞦韆就一連五次把您舉得高過一切房屋,一連五次放下來。 小姐們覺得頭暈噁心,村姑們卻感到美滋滋的。 Suum cuique!⑩ 【註釋】 ①拉丁語:等等。 ②根據基督教傳說,古人在巴比倫造一座通天塔,後來因眾人語言混亂而中止。 ③暗指他剛纔躺在一個乾草堆上睡覺。 ④指買賣雙方把手伸到長衣襟底下,借手指的活動討價還價,藉此避開外人耳目。 ⑤意謂鏡子有土就不能照人,而肚子裡吃進塵土卻沒有關係。 ⑥兒童遊戲的用具。 ⑦應是「當局」,下文還有許多錯字和其他錯誤,並且缺標點符號,不再一一注出。 ⑧指普通的小村鎮。 ⑨俄國重量名,約合我國33市斤。 ⑩拉丁語:各有各的愛好! 太太 一 一輛帶彈簧的四輪馬車,由一對漂亮的維亞特省小馬拉著,滾過乾枯而又撲滿塵土的雜草,悉悉索索地響,來到瑪克辛·茹爾金的小屋跟前。 車上坐著葉連娜·葉果羅芙娜·斯特烈爾科娃太太和她的管家費裡克斯·阿達莫維奇·爾熱威茨基。 管家靈巧地跳下馬車,走到小屋跟前,用食指敲窗上的玻璃。 小屋裡有個小小的燈火。 「誰呀?」一個老太婆的聲音問道,窗子裡露出瑪克辛的妻子的頭。 「出來,老大娘,到街上來!」太太叫道。 過一分鐘,瑪克辛和他妻子從小屋裡走出來。 他們在門口站住,一言不發地向太太,然後向管家鞠躬。 「你費神講一講,」葉連娜·葉果羅芙娜對老人說。 「這都是什麼意思啊?」 「怎麼了,太太?」 「什麼叫‘怎麼了’?莫非你不知道?斯捷潘在家嗎?」 「不在,太太。 他到磨坊去了。 」 「他這是怎麼搞的?這個人我簡直不明白!為什麼他從我家裡走了?」 「不知道,太太。 我們怎麼知道呢?」 「他也太不象話了!他一走,我就沒有趕車的了!都因為他走了,費裡克斯·阿達莫維奇才不得不親自動手套車,趕車。 這太荒唐了!你們要明白,這簡直是胡閙嘛!他嫌工錢少還是怎麼的?」 「基督才知道他是怎麼回事!」老人回答說,斜起眼睛看一看管家。 管家正往窗子裡瞧。 「他沒對我們說。 他腦子裡是怎麼想的,誰也沒法知道。 他只說一聲不幹,就完了!他有他自己的主意!他多半嫌工錢少!」 「是誰躺在聖像底下的長凳上?」費裡克斯·阿達莫維奇往窗子裡瞧,問道。 「是謝敏,你老!斯捷潘不在家。 」 「他也太放肆了!」太太點上紙煙,繼續說。 「爾熱威茨基先生,他在我們那兒掙多少工錢?」 第111頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第111頁