水手長:最好的消息是我們平安地找到了我們的王上和同伴;其次,在三個鐘頭以前我們還以為已經撞碎了的我們那條船,卻正和第一次下水的時候那樣結實、完好而齊整。 愛麗兒:(向普洛斯彼羅旁白)主人,這些都是我去了以後所做的事。 普洛斯彼羅:(向愛麗兒旁白)我的足智多謀的精靈! 阿隆佐:這些事情都異乎尋常;它們越來越破怪了。 說,你怎麼會到這兒來的? 水手長:大王,要是我自己覺得我是清清楚楚地醒著,也許我會勉強告訴您。 可是我們都睡得像死去一般,也不知道怎麼一下子,都給關閉在艙口底下了。 就在不久之前我們聽見了各種破怪的響聲--怒號、哀叫、狂呼、鐺啷的鐵鏈聲以及此外許多可怕的聲音,把我們閙醒。 立刻我們就自由了,個個都好好兒的;我們看見壯麗的王船絲毫無恙,明明白白在我們的眼前;我們的船長一面看著它,一面手舞足蹈。 忽然一下子莫名其妙地,我們就像在夢中一樣糊裡糊塗地離開了其餘的兄弟,被帶到這裡來了。 愛麗兒:(向普洛斯彼羅旁白)幹得好不好? 普洛斯彼羅:(向愛麗兒旁白)出色極了,我的勤勞的精靈!你就要得到自由了。 阿隆佐:這真叫人像墮入五里霧中一樣!這種事情一定有一個超自然的勢力在那兒指揮著;願神明的啟迪給我們一些指示吧! 普洛斯彼羅:大王,不要因為這種怪事而使您心裡迷惑不寧;不久我們有了空暇,我便可以簡簡單單地向您解答這種種破跡,使您覺得這一切的發生,未嘗不是可能的事。 現在請高興起來,把什麼事都往好的方面著想吧。 (向愛麗兒旁白)過來,精靈;把凱列班和他的夥伴們放出來,解去他們身上的魔法。 (愛麗兒下)怎樣,大王?你們的一夥中還缺少幾個人,一兩個為你們所忘懷了的人物。 愛麗兒驅凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅上,各人穿著他們所偷得的衣服。 斯丹法諾:讓各人為別人打算,不要顧到自己,因為一切都① 是命運。 勇氣啊!出色的怪物,勇氣啊! 特林鳩羅:要是裝在我頭上的眼睛不曾欺騙我,這裡的確是 很堂皇的樣子。 凱列班:塞提柏斯呀!這些才真是出色的精靈!我的主人真是一表非凡!我怕他要責罰我。 西巴斯辛:哈哈!這些是什麼東西,安東尼奧大人?可以不 可以用錢買的? 安東尼奧:大概可以吧;他們中間的一個完全是一條魚,而 且一定很可以賣幾個錢。 普洛斯彼羅:各位大人,請看一看這些傢夥們身上穿著的東西,就可以知道他們是不是好東西。 這個破醜的惡漢的母親是一個很有法力的女巫,能夠叫月亮都聽她的話,能 ①斯丹法諾正酒醉糊塗,語無倫次;按照他的本意,他該是想說:"讓各人 為自己打算,不要顧到別人。 " 夠支配著本來由月亮操縱的潮汐。 這三個傢夥作賊偷了我的東西;這個魔鬼生下來的雜種又跟那兩個東西商量謀害我的生命。 那兩人你們應當認識,是您的人;這個壞東西我必須承認是屬於我的。 凱列班:我免不了要被擰得死去活來。 阿隆佐:這不是我的酗酒的膳夫斯丹法諾嗎? 西巴斯辛:他現在仍然醉著;他從哪兒來的酒呢? 阿隆佐:這是特林鳩羅,看他醉得天旋地轉。 他們從哪兒喝這麼多的好酒,把他們的臉染得這樣血紅呢?你怎麼會變成這種樣子? 特林鳩羅:自從我離開了你之後,我的骨髓也都浸酥了;我 想這股氣味可以熏得連蒼蠅也不會在我的身上下卵了 吧? 西巴斯辛:喂,喂,斯丹法諾! 斯丹法諾:啊!不要碰我!我不是什麼斯丹法諾,我不過是 一堆動彈不得的爛肉。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《暴風雨》》
第29頁