特林鳩羅:憑著這個太陽起誓,這是個蠢得很的怪物;可笑我 競會害怕起他來!一個不中用的怪物!月亮裡的人,嘿! 這個可憐的輕信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。 凱列班我要指點給您看這島上每一處肥沃的地方,我要吻 您的腳。 請您做我的神明吧! ①吻《聖經》原為基督徒起誓時表示鄭重之儀式,此處斯丹法諾用以指飲 其瓶中之酒。 特林鳩羅:憑著太陽起誓,這是一個居心不良的嗜酒的怪物; 一等他的神明睡了過去,他就會把酒瓶偷走。 凱列班:我要吻您的腳;我要發誓做您的僕人。 斯丹法諾:那麼好,跪下來起誓吧。 特林鳩羅:這個頭腦簡單的怪物要把我笑死了。 這個不要臉 的怪物!我心裡真想把他揍一頓。 斯丹法諾:來,吻吧。 特林鳩羅:但是這個可憐的怪物是喝醉了;一個作孽的怪物! 凱列班:我要指點您最好的泉水;我要給您摘漿果,我要給您捉魚,給您打很多的柴。 但願瘟疫降臨在我那暴君的身上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得的人! 特林鳩羅:一個可笑又可氣的怪物!競會把一個無賴的醉漢 看做了不得的人! 凱列班:請您讓我帶您到長著野蘋果的地方,我要用我的長指爪給您掘出落花生來,把栓鳥的窩指點給您看,教給您怎樣捕捉憐俐的小猢猻的法子:我要采成球的榛果獻給您;我還要從岩石上為您捉下海鷗的雛鳥來,您肯不肯跟我走? 斯丹法諾:請你帶著我走,不要再嚕哩嚕囌了。 ——特林鳩 羅,國王和我們的同伴們既然全部淹死,這地方便歸我們 所有了。 ——來,給我拿著酒瓶。 ——特林鳩羅老朋友, 我們不久便要再把它裝滿。 凱列班(醉囈地唱):再會,主人!再會!再會! 特林鳩羅:一個喧嘩的怪物!一個醉酒的怪物! 凱列班:不再築堰捕魚;不再撿柴生火,硬要聽你吩咐;不刷盤子不洗碗:班,班,凱——凱列班,換了一個新老闆!自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由! 斯丹法諾:啊,出色的怪物!帶路走呀。 (同下。 ) 第三幕 第一場普洛斯彼羅洞室之前 腓迪南負木上。 腓迪南:有一類遊戲是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦;有一類卑微的工作是用堅苦卓絶的精神忍受著的,最低陋的事情往往指向最崇高的目標。 我這種賤役對於我應該是艱重而可厭的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃發,覺得勞苦反而是一種愉快。 啊,她的溫柔十倍於她父親的乖愎,而他則渾身都是暴戾!他嚴厲地吩咐我必須把幾千根這樣的木頭搬過去堆壘起來;我那可愛的姑娘見了我這樣勞苦,竟哭了起來,說從來不曾見過像我這種人幹這等卑賤的工作。 唉!我把工作都忘了。 但這些甜蜜的思想給與我新生的力量,在我幹活的當兒,我的思想最活躍。 米蘭達上;普洛斯彼羅潛隨其後。 米蘭達:唉,請你不要太辛苦了吧!我真希望一陣閃電把那些要你堆壘的木頭一起燒掉!請你暫時放下來,坐下歇歇吧。 要是這根木頭被燒起來的時候,它一定會想到它所給你的勞苦而流淚的。 我的父親正在一心一意地讀書;請你休息休息吧,在這三個鐘頭之內,他是不會出來的。 腓迪南:啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作努力做完之前,太陽就要下去了。 米蘭達:要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你給我吧;讓我把它搬到那一堆上面去。 腓迪南:怎麼可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓折我的背膀,也不願讓你幹這種下賤的工作,而我空著兩手坐在一旁。 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《暴風雨》》
第16頁