培琪大娘 姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去? 範頓 你們不要把她問得心慌意亂,讓我把實在的情形告訴你們吧。 你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆開。 她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不能說是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻所造成的無數不幸的日子,只有用這辦法。 福德 木已成舟,培琪大爺,您也不必發獃啦。 在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻只能靠運氣。 福斯塔夫 我很高興,雖然我遭了你們的算計,你們的箭卻也會發而不中。 培琪 算了,有什麼辦法呢?——範頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也只好將就過去。 福斯塔夫 獵狗在晚上出來,哪只鹿也不能倖免。 培琪大娘 好,我也不再想這樣想那樣了。 範頓大爺,願上天給您許許多多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談笑一番吧;請約翰爵士和大家都去。 福德 很好。 爵爺,您對白羅克並沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。 (同下。 ) -------------------------------------------------------------------------------- 註釋 「借光」,原文「quarter」,是紋章學中的術語。 歐洲封建貴族都各有代表族系的紋章;把妻家紋章中的圖形移入自己的紋章,稱為「quarter」。 意即鑽別人堆裡去做扒手的勾當。 當時醫生治病,先驗病人小便,所以店主用「尿」譏笑卡厄斯醫生。 指亨利四世的太子,後為亨利五世。 即「少數」和「多數」。 休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」唸成「g」。 休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」唸成「g」。 「hang hog」在英語中聽來像「掛豬肉」,所以桂嫂猜想是「火腿」。 拉丁文指示代名詞共有五格,而無「稱呼格」;所以休牧師用拉丁文提醒威廉:「曰‘無’」。 拉丁文「無」(caret)近似英語中的「胡蘿蔔」(carrot),因此又引起桂嫂的一番插話。 歐羅巴(Europa),希臘羅馬神話中的美女,為天神喬武所愛,喬武化為公牛載之而去。 勒達(Leda),希臘羅馬神話中斯巴達王後,天神喬武化為天鵝將她佔有。 薩特(Satyr),希臘羅馬神話中人身馬尾、遨遊山林的怪物。 第37頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第37頁