福德 (旁白)我必須忍耐一下,把這事情調查明白。 尼姆 (問培琪)這是真的,我不喜歡撒謊。 他在許多地方對不起我。 他本來叫我把那鬼信送給她,可是我就是真沒有飯吃,也可以靠我的劍過日子。 總而言之一句話,他愛你的老婆。 我的名字叫做尼姆伍長,我說的話全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫愛你的老婆。 天天讓我吃那份兒麵包乾酪,我才沒有那麼好的胃口呢;我有什麼胃口說什麼話。 再見。 (下。 ) 培琪 (旁白)「有什麼胃口說什麼話,」這傢夥夾七夾八的,不知在講些什麼東西! 福德 我要去找那福斯塔夫。 培琪 我從來沒有聽見過這樣一個嚕哩嚕囌、裝腔作勢的傢夥。 福德 要是給我發覺了,哼。 培琪 我就不相信這種狗東西的話,雖然城裡的牧師還說他是個好人。 福德 他的話說得倒很有理,哼。 培琪 啊,娘子! 培琪大娘 官人,你到哪兒去?——我對你說。 福德大娘 噯喲,我的爺!你有了什麼心事啦? 福德 我有什麼心事!我有什麼心事?你回家去吧,去吧。 福德大娘 真的,你一定又在轉著些什麼古怪的念頭。 培琪嫂子,咱們去吧。 培琪大娘 好,你先請。 官人,你今天回來吃飯嗎。 (向福德大娘旁白)瞧,那邊來的是什麼人?咱們可以叫她去帶信給那個下流的騎士。 福德大娘 我剛纔還想起了她,叫她去是再好沒有了。 快嘴桂嫂上。 培琪大娘 你是來瞧我的女兒安的嗎? 桂嫂 正是呀,請問我們那位好安小姐好嗎? 培琪大娘 你跟我們一塊兒進去瞧瞧她吧;我們還有很多話要跟你講哩。 (培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。 ) 培琪 福德大爺,您怎麼啦? 福德 你聽見那傢夥告訴我的話沒有? 培琪 我聽見了;還有那個傢夥告訴我的話,你聽見了沒有? 福德 你想他們說的話靠得住靠不住? 培琪 理他呢,這些狗東西!那個騎士固然不是好人,可是這兩個說他意圖勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,現在沒有事做了,什麼壞話都會說得出來的。 福德 他們都是他的跟班嗎? 培琪 是的。 福德 那倒很好。 他住在嘉德飯店裡嗎? 培琪 正是。 他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作癡聾,給他一個下手的機會,看他除了一頓臭罵之外,還會從她身上得到什麼好處。 福德 我並不疑心我的妻子,可是我也不放心讓她跟別個男人在一起。 一個男人太相信他的妻子,也是危險的。 我不願戴頭巾,這事情倒不能就這樣一笑置之。 培琪 瞧,咱們那位愛吵閙的嘉德飯店的老闆來了。 他瞧上去這樣高興,倘不是喝醉了酒,一定是袋裏有了幾個錢—— 店主及夏祿上。 培琪 老闆,您好? 店主 啊,老狐狸!你是個好人。 喂,法官先生! 夏祿 我在這兒,老闆,我在這兒。 晚安,培琪大爺!培琪大爺,您跟我們一塊兒去好嗎?我們有新鮮的玩意兒看呢。 店主 告訴他,法官先生;告訴他,老狐狸。 夏祿 那個威爾士牧師休·愛文斯跟那個法國醫生卡厄斯要有一場決鬥。 福德 老闆,我跟您講句話兒。 店主 你怎麼說,我的老狐狸?(二人退立一旁。 ) 夏祿 (向培琪)您願意跟我們一塊兒瞧瞧去嗎?我們這位淘氣的店主已經替他們把劍較量過了,而且我相信已經跟他們約好了兩個不同的地方,因為我聽人家說那個牧師是個非常認真的傢夥。 來,我告訴您,我們將要有怎樣一場玩意兒。 (二人退立一旁。 ) 店主 客人先生,你不是跟我的騎士有點兒過不去嗎? 福德 不,絶對沒有。 我願意送給您一瓶燒酒,請您讓我去見見他,對他說我的名字是白羅克,那不過是跟他開開玩笑而已。 第10頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第10頁