桂嫂 哦,這上面就有一段話呢。 真的,我們這位小安就像換了個人似的,我們講那顆疙瘩足足講了一個鐘點。 人家講的笑話一點不好笑,那姑娘講的笑話才叫人打心窩裡笑出來呢。 可是我可以跟無論什麼人打賭,她是個頂規矩的姑娘。 她近來也實在太喜歡一個人發獃了,老像在想著什麼心事似的。 至於講到您——那您儘管放心吧。 範頓 好,我今天要去看她。 這幾個錢請你收下,多多拜託你幫我說句好話。 要是你比我先看見她,請你替我向她致意。 桂嫂 那還用說嗎?下次要是有機會,我還要給您講起那個疙瘩哩;我也可以告訴您還有些什麼人在轉她的念頭。 範頓 好,回頭見;我現在還有要事,不多談了。 桂嫂 回頭見,範頓大爺。 (範頓下)這人是個規規矩矩的紳士,可是安並不愛他,誰也不及我更明白安的心思了。 該死!我又忘了什麼啦?(下。 ) 第二幕 第一場 培琪家門前 培琪大娘持書信上。 培琪大娘 什麼!我在年輕貌美的時候,都不曾收到過什麼情書,現在倒有人寫起情書來給我了嗎?讓我來看:「不要問我為什麼我愛你;因為愛情雖然會用理智來作療治相思的藥餌,它卻是從來不聽理智的勸告的。 你並不年輕,我也是一樣;好吧,咱們同病相憐。 你愛好風流,我也是一樣;哈哈,那尤其是同病相憐。 你喜歡喝酒,我也是一樣;咱們倆豈不是天生的一對?要是一個軍人的愛可以使你滿足,那麼培琪大娘,你也可以心滿意足了,因為我已經把你愛上了。 我不願意說,可憐我吧,因為那不是一個軍人所應該說的話;可是我說,愛我吧。 願意為你赴湯蹈火的,你的忠心的騎士,約翰·福斯塔夫上。 」好一個膽大妄為的狗賊!噯喲,萬惡的萬惡的世界!一個快要老死了的傢夥,還要自命風流!真是見鬼!這個酒鬼究竟從我的談話裡抓到了什麼出言不檢的地方,竟敢用這種話來試探我?我還沒有見過他三次面呢!我應該怎樣對他說呢?那個時候,上帝饒恕我!我也只是說說笑笑罷了。 哼,我要到議會裡去上一個條陳,請他們把那班男人一概格殺勿論。 我應該怎樣報復他呢?我這一口氣非出不可,這是不用問的,就像他的腸子都是用布丁做的一樣。 福德大娘上。 福德大娘 培琪嫂子!我正要到您府上來呢。 培琪大娘 我也正要到您家裡去呢。 您臉色可不大好看呀。 福德大娘 那我可不信,我應該滿面紅光才是呢。 培琪大娘 說真的,我覺得您臉色可不大好看。 福德大娘 好吧,就算不大好看吧;可是我得說,我本來可以讓您看到滿面紅光的。 啊,培琪嫂子!您給我出個主意吧。 培琪大娘 什麼事,大姊? 福德大娘 啊,大姊,我倘不是因為覺得這種事情太不好意思,我就可以富貴起來啦! 培琪大娘 大姊,管他什麼好意思不好意思,富貴起來不好嗎?是怎麼一回事?——別理會什麼不好意思;是怎麼一回事? 福德大娘 我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。 培琪大娘 什麼?你在胡說。 愛麗·福德爵士!現在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第8頁