商人乙 尊款自從五旬節以後,早已滿期,我也不曾怎樣向你催討;本來我現在也不願意開口,可是因為我就要開船到波斯去,路上需要一些錢用,所以只好請你趕快把錢還我,否則莫怪我無禮,就要請這位官差把你看押起來了。 安哲魯 我欠你的這一筆款子,數目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前從我這兒拿了一條項鏈去,今天五點鐘他就會把貨款付給我。 請你跟我一同到他家裡去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。 小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家出。 差役 省得你多跑一趟路,他正好來了。 小安提福勒斯 我現在要到金匠那裡去,你去給我買一根結實的繩鞭子來,我那女人串通了她的一黨,把我白天關在門外,我要去治治她們。 且慢,金匠就在那邊。 你快去買了繩鞭子,帶回家裡給我。 小德洛米奧 買一條繩鞭子,每年準可以打出一千鎊來。 (下。 ) 小安提福勒斯 你這個人真靠不住,你答應我把項鏈親自送來給我,可是我既不見項鏈,又不見你的人。 你大概害怕咱們的交情會給項鏈鎖住,永遠拆不開來,所以才避開我的面嗎? 安哲魯 別說笑話了,這兒是一張發票,上面開列著您那條項鏈的正確重量,金子的質地,連價格一起標明。 我現在欠著這位先生的錢,要是把尊賬劃過,還剩三塊多錢,請您就替我把錢還了他吧,因為他就要開船,等著這筆錢用。 小安提福勒斯 我身邊沒有帶現錢,而且我在城裡還有事情。 請你同這位客人到我家裡去,把那項鏈也帶去交給內人,叫她把賬付清。 我要是來得及,也許可以趕上你們。 安哲魯 那麼您就把項鏈自己帶去給您太太吧。 小安提福勒斯 不,你送去,我恐怕要回去得遲一點。 安哲魯 很好,先生,我就給您帶去。 那項鏈在您身邊嗎? 小安提福勒斯 我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。 安哲魯 好了好了,請您快把項鏈給我吧。 現在順風順水,這位先生正好上船,我已經耽誤了他許多時間,可不要誤了人家的事。 小安提福勒斯 噯喲,你失約不到普本丁酒店裡來,卻用這種尋開心的話來遮蓋自己的不是。 我應該怪你不把項鏈早給我,現在你倒先要向我無理取閙了。 商人乙 時間不知不覺地過去,請你快一點吧。 安哲魯 你聽他又在催我了,那項鏈呢? 小安提福勒斯 項鏈嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。 安哲魯 好了,好了,你知道我剛纔已經把它給了你了。 你要是不肯把項鏈交我帶去,就讓我帶點什麼憑據去也好。 小安提福勒斯 哼!現在你可把玩笑開得太過分了。 來,那項鏈呢?請你給我看看。 商人乙 你們這樣糾纏不清,我可沒工夫等下去。 先生,你乾脆回答我你願意不願意替他把錢還我。 要是你不答應,我就讓這位官差把他看押起來。 小安提福勒斯 我回答你!怎麼要我回答你? 安哲魯 你欠我的項鏈的錢呢? 小安提福勒斯 我沒有拿到項鏈,怎麼會欠你錢? 安哲魯 你知道我在半點鐘以前把它給了你的。 小安提福勒斯 你沒有給我什麼項鏈,你完全在誣賴我。 安哲魯 先生,你不承認你已經把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關的。 商人乙 好,官差,我告他欠我錢,請你把他看押起來。 差役 好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。 安哲魯 這可把我的臉也丟盡了。 你要是不答應把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。 小安提福勒斯 我沒有拿過你什麼東西,卻要我答應付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第13頁