亞馬多 我愛上了那被她穿在她的卑賤的鞋子裡的更卑賤的腳所踐踏的最卑賤的地面。 要是我戀愛了,我將要破壞誓約,那就是說了一句虛偽的謊。 虛偽的謊怎麼可以換到真實的愛呢?愛情是一個魔鬼,是一個獨一無二的罪惡的天使。 可是參孫也曾被它引誘,他是個力氣很大的人;所羅門也曾被它迷惑,他是個聰明無比的人。 赫剌克勒斯的巨棍也敵不住丘匹德的箭鏃,所以一個西班牙人的寶劍怎麼能夠對抗得了呢?不消一兩個回合,我的劍法就要完全散亂了。 什麼直刺,什麼橫劈,在他看來都是不值一笑。 他的恥辱是被人稱為孩子;他的光榮卻是征服成人。 別了,勇氣!銹了吧,寶劍!靜下來,戰鼓!因為你們的主人在戀愛了;是的,他在戀愛了。 即景生情的詩神啊,幫助我!因為我相信我要寫起十四行詩來了。 想吧,智慧;寫吧,筆!我有足夠的詩情,可以寫滿幾大卷的對開大本呢。 (下。 ) 第二幕 第一場 那瓦王禦苑。 遠處設大小帳幕 法國公主、羅瑟琳、瑪利婭、凱瑟琳、鮑益、群臣及其他侍從等上。 鮑益 現在,公主,振起您的最寶貴的精神來吧;想想您的父王特意選擇了一個什麼人來充任他的使節,跟一個什麼人接洽一件什麼任務;他不派別人,卻派他那為全世界所敬愛的女兒,您自己,來跟具備著一切人間完善的德性的、舉世無雙的那瓦國王進行談判,而談判的中心,又是適宜於作為一個女王的嫁奩的阿奎丹。 造化不願把才華麗色賦與庸庸碌碌的眾人,卻大量地把天地間所有的靈秀鍾萃於您一身;您現在就該效法造化的大量,充分表現您的驚才絶艷。 公主 好鮑益大人,我的美貌雖然卑不足道,卻也不需要你的諛辭的渲染;美貌是憑著眼睛判斷的,不是賈人的利口所能任意抑揚。 你這樣搬弄你的智慧把我恭維,無非希望人家稱讚你口齒伶俐;可是我聽了你這一番褒美,卻一點不覺得可以驕傲。 現在我也要請你幹一件事:好鮑益,你不會不知道,遠近的人們都在議論紛紛,說那瓦王已經立下誓言,要在這三年之內發憤讀書,不讓一個女人走近他的靜肅的宮廷;所以我們在沒有進入他的禁門以前,似乎應該先去探問他的意旨;我相信你的才幹可以勝任這一項使命,所以選擇你做我的代言人,向他陳述我們的來意,告訴他法蘭西國王的女兒有重要的事情希望得到迅速的解決,要求和他當面接洽。 快去對他這樣說了;我們就像一群謙卑的請願人一般,等候著他的莊嚴的諭示。 鮑益 得到這樣的委任是我的莫大的榮幸,敢不踴躍拜命。 公主 果真引以為榮,自然樂於從事,你正是這樣。 (鮑益下)各位愛卿,你們知道哪幾個人是和這位賢德的國王一同立誓守戒的信徒? 臣甲 朗格維勛爵是其中的一個。 公主 你認識這個人嗎? 瑪利婭 我認識他,公主。 當配力各特勛爵和傑奎斯·福康勃立琪的美麗的息女在諾曼第舉行婚禮的時候,我在宴會上見過這位朗格維。 他是一個公認為才能出眾的人,文學固然是他的擅長,武藝方面也十分了得。 在他心懷善意的時候,言談舉止無可指摘。 要是美德的光彩可以蒙上汙點的話,那麼他的唯一的缺點是一副尖刻的機智配上一個太直率的意志:他的機智能夠出口傷人,他的意志使他一往直前,不為他人留一點餘地。 公主 聽起來是一位善於戲謔的貴人,是不是? 瑪利婭 最熟悉他脾氣的人都這樣說他。 公主 這種浮華之士往往是不成大器的。 還有些什麼人? 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第7頁