第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
莎士比亞全集 《愛的徒勞》
瑪利婭 最後的一個就是俾隆,那愛開玩笑的貴人;他的每一句話都是一個笑話。
鮑益 每一個笑話不過是一句話。
公主 你能和他對答如流,不相上下,本領不小。
鮑益 他一心想登船接戰,我同樣想靠攏殺敵。
瑪利婭 不像兩艘船,倒像兩頭瘋羊。
鮑益 為什麼不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇當作我們的芳草,可愛的羔羊小姐!
瑪利婭 您算羊,我算牧場;笑話總算了結了吧?
鮑益 那麼請讓我到牧場上來尋食吧。(欲吻瑪利婭。)
瑪利婭 不行,好牲口,我的嘴唇雖說不止一片,卻不是公地。
鮑益 它們屬於誰呢?
瑪利婭 屬於我的命運和我自己。
公主 你們老是愛鬥嘴,大家不要閙了。這種舌劍唇槍,不應該在自己人面前耍弄,還是用來對付那瓦王和他的同學們吧。
鮑益 我這一雙眼睛可以看出別人心裡的秘密,難得有時錯誤;要是這一回我的觀察沒有把我欺騙,那麼那瓦王是染上病了。
公主 染上什麼病?
鮑益 他染上的是我們情人們所說的相思病。
公主 何以見得?
鮑益 他的一切行為都集中於他的眼睛,透露出不可遏抑的熱情;他的心像一顆刻著你的小像的瑪瑙,在他的眼裡閃耀著驕傲;他急躁的嘴由於不能看,只能說,想平分眼睛的享受,反而張口結舌。一切感覺都奔赴他的眼底,爭看那絶世無雙的秀麗。彷彿他眼睛裡鎖藏著整個的靈魂,正像玻璃櫃內陳列著珠翠繽紛,放射它們晶瑩奪目的光彩,招引過路的行人購買。他臉上寫滿著無限的驚奇,誰都看得出他意奪神移。我可以給你阿奎丹和他所有的一切,只要你為了我的緣故吻一吻他的臉。
公主 到我的帳裡來;鮑益又在裝瘋賣傻了。
鮑益 我不過把他的眼睛裡所透露的意思用話表示出來。我使他的眼睛變成一張嘴,再替他安上一條不會說謊的舌頭。
羅瑟琳 你是一個戀愛場中的老手,真會說話。
瑪利婭 他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告訴他的。
羅瑟琳 那麼維納斯一定像她的母親,因為她的父親是很醜的。
鮑益 你們聽見嗎,我的瘋丫頭們?
瑪利婭 沒聽見。
鮑益 那麼你們看見些什麼沒有?
羅瑟琳 嗯,看見我們回去的路。
鮑益 我真拿你們沒有辦法。(同下。)
第三幕
第一場 那瓦王禦苑
亞馬多及毛子上。
亞馬多 唱吧,孩子,使我的聽覺充滿熱情。
毛子 (唱)
康考裡耐爾——
亞馬多 這調子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,快快帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。
毛子 主人,您願意用法國式的喧嘩得到您的愛人的歡心嗎?
亞馬多 你是什麼意思?用法國話吵架嗎?
毛子 不,我的好主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符嘆息一個音符;有時候從您的喉嚨裡滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔裡哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽簷斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裏,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,唱幾句就要換個曲子。這是台型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——請聽眾先生們注意——這還可以使那些最擅長於這個調調兒的人成為一世的紅人。
亞馬多 你這種經驗是怎麼得來的?
毛子 這是我一點一點觀察得來的結果。
亞馬多 不過唉,不過唉,——
毛子 柳條馬給忘掉了③。
鮑益 每一個笑話不過是一句話。
公主 你能和他對答如流,不相上下,本領不小。
鮑益 他一心想登船接戰,我同樣想靠攏殺敵。
瑪利婭 不像兩艘船,倒像兩頭瘋羊。
鮑益 為什麼不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇當作我們的芳草,可愛的羔羊小姐!
瑪利婭 您算羊,我算牧場;笑話總算了結了吧?
鮑益 那麼請讓我到牧場上來尋食吧。(欲吻瑪利婭。)
瑪利婭 不行,好牲口,我的嘴唇雖說不止一片,卻不是公地。
鮑益 它們屬於誰呢?
公主 你們老是愛鬥嘴,大家不要閙了。這種舌劍唇槍,不應該在自己人面前耍弄,還是用來對付那瓦王和他的同學們吧。
鮑益 我這一雙眼睛可以看出別人心裡的秘密,難得有時錯誤;要是這一回我的觀察沒有把我欺騙,那麼那瓦王是染上病了。
公主 染上什麼病?
鮑益 他染上的是我們情人們所說的相思病。
鮑益 他的一切行為都集中於他的眼睛,透露出不可遏抑的熱情;他的心像一顆刻著你的小像的瑪瑙,在他的眼裡閃耀著驕傲;他急躁的嘴由於不能看,只能說,想平分眼睛的享受,反而張口結舌。一切感覺都奔赴他的眼底,爭看那絶世無雙的秀麗。彷彿他眼睛裡鎖藏著整個的靈魂,正像玻璃櫃內陳列著珠翠繽紛,放射它們晶瑩奪目的光彩,招引過路的行人購買。他臉上寫滿著無限的驚奇,誰都看得出他意奪神移。我可以給你阿奎丹和他所有的一切,只要你為了我的緣故吻一吻他的臉。
公主 到我的帳裡來;鮑益又在裝瘋賣傻了。
鮑益 我不過把他的眼睛裡所透露的意思用話表示出來。我使他的眼睛變成一張嘴,再替他安上一條不會說謊的舌頭。
羅瑟琳 你是一個戀愛場中的老手,真會說話。
瑪利婭 他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告訴他的。
羅瑟琳 那麼維納斯一定像她的母親,因為她的父親是很醜的。
鮑益 你們聽見嗎,我的瘋丫頭們?
瑪利婭 沒聽見。
鮑益 那麼你們看見些什麼沒有?
羅瑟琳 嗯,看見我們回去的路。
鮑益 我真拿你們沒有辦法。(同下。)
第三幕
第一場 那瓦王禦苑
亞馬多及毛子上。
亞馬多 唱吧,孩子,使我的聽覺充滿熱情。
毛子 (唱)
康考裡耐爾——
亞馬多 這調子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉下人放了,快快帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。
毛子 主人,您願意用法國式的喧嘩得到您的愛人的歡心嗎?
亞馬多 你是什麼意思?用法國話吵架嗎?
毛子 不,我的好主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符嘆息一個音符;有時候從您的喉嚨裡滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔裡哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽簷斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋裏,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,唱幾句就要換個曲子。這是台型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——請聽眾先生們注意——這還可以使那些最擅長於這個調調兒的人成為一世的紅人。
亞馬多 你這種經驗是怎麼得來的?
毛子 這是我一點一點觀察得來的結果。
亞馬多 不過唉,不過唉,——
毛子 柳條馬給忘掉了③。