第頁
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。
莎士比亞全集 《理查三世》
海司丁斯 亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。
瑪格萊特王後 無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。
利佛斯 要我們和善相待,你就該懂得你的本分。
瑪格萊特王後 要和善待我,你們應該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國後之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。
道塞特 再莫和她爭辯,她是個瘋子。
瑪格萊特王後 少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!願你這個才出世的貴族子弟也體驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,乾枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。
葛羅斯特 好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。
道塞特 這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。
葛羅斯特 是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子築巢於松柏之巔,與天風盤桓,太陽也受它奚落。
瑪格萊特王後 陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的兒子,他已進了死亡的幽穀;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹棲宿於我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去!
勃金漢 罷了,罷了!不講仁恕,也該講些體面羅。
瑪格萊特王後 什麼仁恕,什麼體面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!
勃金漢 算了,算了。
瑪格萊特王後 呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。
勃金漢 這裡誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。
瑪格萊特王後 我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛極而死;莫同他來往,千萬留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。
葛羅斯特 她說些什麼,勃金漢大人?
勃金漢 不值得我傾聽的讕言,我的好大人。
瑪格萊特王後 什麼,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感嘆著說,可憐的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
海司丁斯 聽她咒罵,真叫我毛骨悚然。
利佛斯 我也如此。我不懂為什麼不把她看管起來。
葛羅斯特 我倒不怪她;有聖母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。
伊利莎伯王後 據我所知,我卻從未冒犯過她。
葛羅斯特 可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈裡了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
利佛斯 有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
葛羅斯特 我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。
凱茨比上。
凱茨比 王後娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。
伊利莎伯王後 我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?
利佛斯 我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
葛羅斯特 壞事是我幹的,爭吵也是我帶的頭。我策劃了一些陰謀詭計又嫁禍於人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給獃子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王後和她的那夥人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感嘆起來,還引據經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。
兩兇手上。
葛羅斯特 可是且低聲些!我僱下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去幹嗎?
兇手甲 是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。
葛羅斯特 想得周到;證件我準備好了,(遞過證件)你們幹完後就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。
兇手甲 不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬放心,我們此去是用手不用嘴巴。
葛羅斯特 眼裡要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去幹起來;去,去,快去。
兇手甲 我們聽命,高貴的王爺。(同下。)
第四場 同前。倫敦塔
克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
勃萊肯伯雷 您大人今天為什麼如此愁容滿面哪?
克萊倫斯 呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,我雖然是個篤信基督的人,我也不願再度過這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實難當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。
勃萊肯伯雷 您做的什麼夢,大人,請講給我聽聽。
瑪格萊特王後 無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。
利佛斯 要我們和善相待,你就該懂得你的本分。
瑪格萊特王後 要和善待我,你們應該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國後之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。
道塞特 再莫和她爭辯,她是個瘋子。
瑪格萊特王後 少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!願你這個才出世的貴族子弟也體驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,乾枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。
葛羅斯特 好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。
道塞特 這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。
葛羅斯特 是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子築巢於松柏之巔,與天風盤桓,太陽也受它奚落。
瑪格萊特王後 陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的兒子,他已進了死亡的幽穀;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹棲宿於我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去!
瑪格萊特王後 什麼仁恕,什麼體面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!
勃金漢 算了,算了。
瑪格萊特王後 呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。
勃金漢 這裡誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。
瑪格萊特王後 我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛極而死;莫同他來往,千萬留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。
勃金漢 不值得我傾聽的讕言,我的好大人。
瑪格萊特王後 什麼,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感嘆著說,可憐的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
海司丁斯 聽她咒罵,真叫我毛骨悚然。
利佛斯 我也如此。我不懂為什麼不把她看管起來。
葛羅斯特 我倒不怪她;有聖母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。
伊利莎伯王後 據我所知,我卻從未冒犯過她。
葛羅斯特 可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈裡了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
利佛斯 有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
葛羅斯特 我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。
凱茨比上。
凱茨比 王後娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。
伊利莎伯王後 我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?
利佛斯 我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
葛羅斯特 壞事是我幹的,爭吵也是我帶的頭。我策劃了一些陰謀詭計又嫁禍於人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給獃子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王後和她的那夥人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感嘆起來,還引據經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。
兩兇手上。
葛羅斯特 可是且低聲些!我僱下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去幹嗎?
兇手甲 是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。
葛羅斯特 想得周到;證件我準備好了,(遞過證件)你們幹完後就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。
兇手甲 不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬放心,我們此去是用手不用嘴巴。
葛羅斯特 眼裡要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去幹起來;去,去,快去。
兇手甲 我們聽命,高貴的王爺。(同下。)
第四場 同前。倫敦塔
克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
勃萊肯伯雷 您大人今天為什麼如此愁容滿面哪?
克萊倫斯 呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,我雖然是個篤信基督的人,我也不願再度過這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實難當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。
勃萊肯伯雷 您做的什麼夢,大人,請講給我聽聽。