給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 98


作者:荷馬
頁數:98 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第98,共118。
其時,牧羊人和牧豬人結伴出走,走出宮門,神樣的俄底修斯的工仆,卓著的俄底修斯自己亦出得門來,和他們聚首。當他們走離宮門和庭院,俄底修斯開口發話,用溫和的言語說道:牧牛人,還有你,牧豬的朋友,我存話喉中,是一吐為快,還是埋藏心底?不,心靈催我說話,告問你們。你們將如何戰鬥,保衛俄底修斯,倘若他突然歸返,從某地回來,接受神的引導?你們將幫誰戰鬥,為俄底修斯,還是替求婚的人們?告訴我你們的想法,你們的心願。

聽罷這番話,牧牛的仆工開口答道:父親宙斯,倘若你能兌現我的祈告,使那人回返家園,受神的引導,那時,你將看知我的力氣,我的雙手能做些什麼!



  
其時,歐邁俄斯亦作過同樣的祈禱,對所有的神明,求他們讓精多謀略的俄底修斯回返家園。當得知他倆的心跡,忠誠可靠,俄底修斯隨之答話,開口說道:我便是他,我已回返自己家中,歷經千辛萬苦,回返鄉園,在第二十個年頭。我已查清,我的人中只有你倆盼我歸返,除此之外,我還不曾聽聞有人祈禱,願我回來,歸返家中。所以,我將道出真情,對你等二位,此事將如此這般。

倘若通過我的雙手,神明擊倒傲慢的求婚人,那時,我將給你倆娶妻,給你們財產,興建家舍,挨着我的房居,日後當做親戚對待,當做忒勒馬科斯的兄弟和朋友。來吧,讓我出示一個清晰無誤的標記,以便使你們確信我的身份,究為何人:這道疤口,野豬用白牙裂留的傷痕,在帕耳那索斯山上,偕同奧托魯科斯的兒男。

言罷,他撩起破褲,亮出一道長長的傷痕;當仔細察看,辨認清楚後,他倆放聲嚎哭,抱住聰穎的俄底修斯的肩頭,歡迎他的回歸,親吻他的肩膀頭顱,俄底修斯亦親吻他們,他們的頭顱和雙手。其時,太陽的光輝將照映他們的哭泣,若非俄底修斯出言制止,開口說道:停止悲慟,莫再哀哭,以防有人走出宮門,發現我等,通報裡面的人們。讓我們分頭進去,不要一起走動,由我先行,你倆隨後。一旦此景出現,這便是行動的訊號:那幫人們,所有做貴的求婚者們,出言拒絶,不讓我得獲彎弓和箭袋。


  

那時,你,高貴的歐邁俄斯,必須穿走廳堂,攜着強弓,放入我的手中,然後告訴屋內的女人,門上關合緊密的廳門;此外,倘若有人聽聞廳裡呻喊擊撞之聲——男人們拼打在裡頭——告囑她們不要驚跑出來,而要靜留原地,操做手頭的工作。高貴的菲洛伊提俄斯,你的任務是關死院門,插上木栓,出手要快,用繩綫牢牢綁系。

言罷,他步入精皇的宮殿,走回剛纔起離的椅子,彎身下坐;另外二人,神樣的俄底修斯的奴僕,跟行在後面。

歐魯馬科斯已經拿起彎弓。動手擺弄,-,不停地翻轉,就着柴火的舌苗,但儘管如此,他仍然不能安上絃線,高傲的心胸備受折磨。帶著極大的怨憤,對自己家莽的心靈說道:咳;招瘟的東西;我替自己,也為你們所有的人悲痛!儘管煩惱,我不為婚事痛心,不——阿開亞女子成千上萬,有的就在此地,居家海浪環擁的伊薩卡,還有的住在各地的城裡。我痛心我們缺乏力氣,倘若此事屬實,遠遠比不上神樣的俄底修斯——我們甚至對付不了他的彎弓,上不了弦繩!這是我們的恥辱,即便對將來出生的子孫!其時,安提努斯,歐培塞斯之子,答道:事情不會如此這般,歐魯馬科斯,你自己亦明白這一點。

今天,人們正舉辦神聖的祭宴,敬奉神明[注],在整片地界;眼下,誰能掛弦開引放下它吧,換個時間;可讓斧斤原地豎站。我想不會有人進來,偷走鐵塊,從萊耳忒斯之子俄底修斯的堂殿。來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯裡,讓我們潑灑祭奠,把彎翹的弓弩放在一邊。明天拂曉,讓牧放山羊的墨朗西俄斯趕來牲品,群隊中最好的佳選,以便祭出羊腿,給阿波羅,光榮的弓手,然後抓起彎弓,結束這場爭賽。

安提努斯言罷,眾人欣表贊同,信使們倒出清水,淋洗他們的雙手,年輕人將美酒注滿兌缸,先在眾人的一飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。奠過神明,眾人喝夠了美酒,足智多謀的俄底修斯開口說話,藏抱狡黠的念頭:聽我說,你等求婚的人們,追求光榮的王后,我的話乃有感而發,受心靈的驅使。我要求請各位,尤其是歐魯馬科斯和神一樣的安提努斯,他的話說得一點不錯,條理分明。你等確應暫罷弓賽,將此事交付神靈照管;明天,弓神會把勝利賜給他所願送的那一位。

這樣吧,眼下,不妨給我油亮的彎弓,以便在你等之中,我能試試自己的雙手,衡察身上的力氣,看看柔韌的肢腿裡是否還有勇力,像過去那樣,看看到處流浪和缺少衣食的生活,是否已把我斷送。