給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 99


作者:荷馬
頁數:99 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第99,共118。
他言罷,求婚人無不煩蠻憤恨,擔心他會拿起油亮的器械,掛弦上弓。其時,安提努斯開口辱罵,喊道:你缺少心智,該死的陌生人——連一點都沒有!讓你坐著吃喝,平安無事,和我們一起,比你高貴的人們,不缺均等的餐份,只是聽著我們講話,我們的談論,須知別的乞丐或生人沒有這份殊榮——如此這般,你還不知滿足!一定是蜜甜的醇酒使你傷迷,正如它也使其他人恍惚,倘若狂飲濫喝,不知節度。美酒曾使馬人精神恍惚,著名的歐魯提昂,在心胸豪壯的裴裡蘇斯的宮府,其時正面會拉庇賽人,頭腦被酒精沖昏,狂迷中做下許多惡事,在裴裡蘇斯家中。英雄們悲憤交加,跳起來把他抓住,拖過前廳,攥到外頭,割下他的鼻子耳朵,用無情的青銅。

馬人被酒灌得稀里糊塗,頭腦昏亂,瘋瘋癲癲,受難於心智的迷鈍。自那以後,馬人和凡人之間種下怨仇;歐魯提昂是吃虧于酗酒作惡的第一人。所以,我宣稱你會大難臨頭,倘若你弦掛這把彎弓;你不會受到慇勤的禮待,在我們的鄉土;我們將把你押上黑船,交給王者厄開托斯,此君摧殘所有的凡人,使你脫身無門!靜靜地坐著,喝依你的醇酒,不要和比你年輕的人爭鬥!



  
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:此乃非宜非義之舉,安提努斯,不應輕辱忒勒馬科斯的客人,不管是誰,來到我們宮中。你以為這位生人,信靠他的勇力和雙手,弦掛俄底修斯的長弓,試想把我帶回家門,作為他的妻從?不,他可不存這種想法,在他心中。誰也不要為此傷心,你等食宴的人們;這種想法實乃無中生有。

聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:伊卡里俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,我們並不以為他會把你帶走,此事非系可能。但是,我們羞於聽聞男人和女子的風言,惟恐某個阿開亞人,比我們低劣的鄉胞,如此談論:瞧,那幫求婚的人們,追求一位雍貴者的妻子,是何等的無用,他們甚至無力掛上漂亮的弦弓!其後,另有一人,一個要飯的浪者,打別處過來,輕而易舉地掛上絃線,一箭穿過鐵斧,成排的眼孔。人們會如此議論,這將是我們的恥辱。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:這幫人不會,歐魯馬科斯,絶不會有佳好的名聲,在國民之中;他們吞食別人的財產,羞賤別人,一位王者的房宮。所以,為何把此事當做責辱1這位生人長得高大,體形魁梧,聲稱有一位高貴的父親,是他的幾種。來吧,給他油亮的彎弓,視看結果如何。我有一事相告,此事將成為現實。


  

倘若他掛弦上弓,阿波羅給他這份光榮。我將給他一件衫衣,一領披篷,精美的衣裳,給他一桿鋒快的標槍,防禦人和狗的撲打,還有穿用的鞋子和一柄雙刃的銅劍,送他出門,前往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:阿開亞人中,我的媽媽,誰都沒有我的權大。處置這把弓駕,決定給與不給,憑我的願望,無論是本地的權貴,家住岩石嶙峋的伊薩卡,還是外島的來人,離着厄利斯,馬草豐肥的地方。誰也不能逼我違心背意,即便我決意把它送交客人,成為他的所有,帶著出走。回去吧,操持你自個的活計,你的織機和綫桿,還要催督家中的女仆,要她們好生幹活。

至于擺弓弄箭,那是男人的事情,所有的男子,首先是我——在這個家裡,我是鎮管的權威。

裴奈羅珮走回房室,驚詫不已,將兒子明智的言告收藏心底,返回樓上的房間,由侍女們偕同,哭念俄底修斯,心愛的丈夫,直到灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。

其時,高貴的牧豬人拿起彎翹的射弓,攜着行走,引來一片喧喊,宮中所有求婚的人們,某個狂傲的年輕人開口說道:你打算往哪行走,帶著彎弓,你這瘋游的傢伙,該死的牧獵人?!你將成為狗群的食餚,那些由你親手喂養的疾跑的狗,傍着你的豬群,在眾人不去的地方,倘若阿波羅對我們開恩,還有各位不死的仙神!

他們言罷,牧豬人送回彎弓,放在原來的地方,心裡害怕,耳聞這許多人們,對著他喧喊,在主人的房宮。但是,忒勒馬科斯在另一頭開口發話,威脅道:帶弓行走,我的夥計,你不能聽從每個人的呼號。否則,雖說比你年輕,我會把你趕往郊野,用落雨般的石頭——我比你強壯!但願我更加強健,雙手更能戰鬥,比所有求婚的人們,死賴在我的宮中!如此,我便能把他們趕出家門,狼狽逃竄,用不了多少時辰——他們圖謀我們的災凶。

他言罷,求婚人全都樂不可支,對他哈哈大笑,消緩了心頭的惱怒,對忒勒馬科斯的憤恨。牧豬人拿起彎弓,穿走宮中,行至聰穎的俄底修斯身邊,遞出手中的傢伙。隨後,他喚過歐魯克蕾婭,主人的保姆,說道:謹慎的歐魯克蕾婭,忒勒馬科斯要你閂上關合緊密的廳門;此外,倘若有人耳聞廳裡呻喊擊撞之聲——男人們拼打在裡頭——告囑她們不要驚跑出來,而要靜留原地,操做手頭的工作。