給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 89


作者:荷馬
頁數:89 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第89,共118。
至于隨他同來的夥伴,我從公眾那邊徵得食物,給出大麥和閃亮的醇酒,連同祭用的壯牛,歡悅他們的心房。高貴的阿開亞客人在島上留息,住了十二天,受阻于強勁的北風,颳得人們難以着地行走,站穩腳跟。某位嚴厲的神明催起了這股狂風。到了第十三天上,疾風停吹,他們登船上路。

俄底修斯一番言告,把一套套假話說得真事一般,裴奈羅珮聽後淚流滿面,皮肉酥鬆。像積雪溶化在山嶺的頂峰,西風堆起雪片,南風吹解它的表層,雪水湧入河裡,聚起氾濫的洪峰——就像這樣,裴奈羅珮熱淚湧注,滾下漂亮的臉蛋,哭念自己的男人,後者正坐在她的身旁。眼見妻子悲慟,俄底修斯心生憐憫,但他目光堅定,瞼皮中的眼珠紋絲不動,似乎取料于硬角或鐵塊,強忍住眼淚,為了欺惘的需要。然而,當哭出了胸中的悲悒,女主人再次開口答話,對生人說道:現在,我的朋友,我打算出言試探,看看你是否真的招待過我的丈夫,連同他神樣的夥伴,如你說的那樣,在你的宮中。



  
告訴我他身穿什麼衣服,是個何樣的人兒;說說他的夥伴,隨行在他的身旁。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:此事不易,夫人,描述一個久不見面之人,須知這已是第二十個年頭,自從他來到我們地界,離開我們的國邦。儘管如此,我仍將對你回話,按我心中記住的情景描說。卓著的俄底修斯身穿紫色的羊毛披篷,雙層,彆著黃金的飾針,帶著兩道針扣,正面鑄着精美的圖紋:一條獵狗伸出前爪,逮住一隻帶斑點的小鹿,捕殺拚命掙扎的獵物。人們無不驚讚金針的工藝,那金鑄的圖紋,獵狗撲擊小鹿,咬住它的喉嚨,後者蹬腿掙扎,企圖死裡逃生。

我還注意到那件閃亮的衫衣,穿著在身,像那蒜頭上風乾的表皮,輕軟剔透,像太陽一樣把光明門送。許多女子凝目衫衣,帶著贊慕的情貌。我還有一事說告,你可記在心中。我不知俄底修斯的這身穿著是否取自家裡;抑或,某位夥伴以此相送,當他踏上快船的時候,亦可能得之於海外的贈獲——愛慕俄底修斯的朋友人數眾多,阿開亞人中很少有人像他這樣廣泛接交。


  

我亦給他一份禮物,一柄銅劍和一領紫色的雙層披篷,漂亮的精品,另有一件帶穗邊的衫服,送他出海,載着光榮,乘坐凳板堅固的舟船。我還記得一位信使,年齡比他稍大,隨他一起來到。我願對你描述他的形貌。他雙肩彎躬,膚色黎黑,頭髮屈卷,名叫歐魯巴忒斯,最得俄底修斯尊愛,在所有的夥伴群中,因為他倆見識略同。

一番話打動了女主人的心靈,挑發了更強烈的慟哭之情——她已聽知某些確切的證跡,從俄底修斯口中。當哭出了胸中的悲悒,裴奈羅珮開口答話,對客人說道:如果說,陌生的客人,在此之前你得到我的憐憫,那麼,現在,你已是我的朋友,理應受到尊敬,在我的宮中。是我親手給他那身衣服,如你描述的那樣,拿出存衣的藏室;是我給他別上衣針,作為身上的點飾。然而,我將再也不能迎他回來,回返他心愛的故鄉。

咳,那可真是個凶險的日子,俄底修斯登上深曠的海船,前往邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方!

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:萊耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊貴的夫人,莫再損毀你秀美的皮膚,痛絞你的心靈,悲哭俄底修斯,你的丈夫。但我不想責備於你,女人天性如此,當她失去自己的婚偶,生兒育女的情侶,同床睡覺的男人——即便此人不及俄底修斯出色,人們說,他像一位不死的仙神。現在,我勸你停止哭泣,注意我的話語,我無意欺騙,亦不想保留:我已聽說俄底修斯,正在回家途中。他已近離國界,置身塞斯普羅提亞人豐肥的土地,仍然活着,帶著許多財富,收聚在那塊地面,準備運回家中。

他失去了隨行的夥伴,連同深曠的海船,在酒藍色的洋面,從海島斯里那基亞行船向前——宙斯及赫利俄斯恨他,只因他的夥伴殺了太陽神的牧牛。那幫人全都死於沖湧的海浪,只有俄底修斯,騎着木船的龍骨,被激浪推上灘頭,置身法伊阿基亞人的土地,神的藏族,受到他們的尊敬,發自內心,像對一位仙神,給他許多東西,願意送他出海,安抵家園,不受傷損。是的,俄底修斯本應早已回返此地,但他心想得獲更多的收益,浪走許多國界,收集贈送的財物。凡人中,俄底修斯最曉聚財的門道,比誰都精通。

這些便是菲冬的言告,塞斯普羅提亞人的王者。他親口發誓,當着我的臉面,潑出奠神的美酒,在他的屋裡,告知木船已被推下大海,船員們正執槳以待,載送俄底修斯,返回親愛的故園。但在此之前,他讓我先行上路,因為碰巧有一條塞斯普羅提亞人的海船,前往杜利基昂,盛產小麥的地方。他讓我賞看俄底修斯的財富,所有的積聚,足以饗食他的後人,直到第十代重孫,如此眾多的財物,收藏在王者的宮中。

他說俄底修斯去了多多那,求聽宙斯的意願,從那棵神聖的、枝葉高聳的橡樹,得知如何返回家鄉,富足的伊薩卡,是秘密回行,還是公開登岸——離家的時間已有那麼長遠。所以,放心吧,此君安然無恙,正在返家。他已臨近此地,不會久離親朋,他的故鄉。為此,我可對你發誓,立下莊重的誓言。