給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 87


作者:荷馬
頁數:87 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第87,共118。
聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,驚異於忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。其時,安菲諾摩斯開口發話,王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的兒子,面對眾人:不要動怒,我的朋友們!不要用粗暴的答語回覆合乎情理的言告。停止虐待生客,也不要錯對任何侍者,神樣的俄底修斯家裡的仆工。來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,讓我們潑灑祭奠,回返家門;讓忒勒馬科斯照看生人,後者來到他的家裡,在俄底修斯的房宮。

安菲諾摩斯言罷,眾人欣表贊同,壯士慕利俄斯,來自杜利基昂的使者,安菲諾摩斯的隨從,在兌缸裡調出美酒,斟倒在各位杯中,後者灑過敬奠,給幸福的神明,喝過蜜甜的酒漿。灑過莫酒,喝得心滿意足,他們走去睡覺,各回自己的家門。



  
第十九卷

其時,卓著的俄底修斯留身廳堂,心中盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠助信的雅典娜。他當即送出長了翅膀的話語,對忒勒馬科斯說道:忒勒馬科斯,我們必須收起武器,放入高處的藏室。當求婚人想起它們,詢問兵器的去處,你可用和善的話語,將他們騙惘,說道:我已將兵器移出黑煙的熏污,它們已面目全非,失去當年的風貌——那時,俄底修斯留下它們,前往特洛伊戰場;兵器已受臟損,瀰漫的青煙使它們變樣。此外,克羅諾斯之子,在我心裡,注入了更周全的想法,恐怕你等乘着酒興,站起來鬥打,互留傷痕,毀了宴席和求婚的計劃;鐵器本身即可誘人產生抓握的願望。

他言罷,忒勒馬科斯服從了心愛的父親,召來歐魯克蕾婭,他的保姆,說道:過來,保姆,留住那幫女人,讓她們獃在屋裡,我將收起父親精美的器械,放入藏室,眼下正散置在宮裡,被青煙熏得烏黑,因我父親不在此地,那時候,我還是個娃娃。現在,我要把它們收起,放置煙火熏及不到的地方。

聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,答道:我真高興,親愛的孩子,你能想到自己的責職,關心宮內的事情,保護所有的財物。好吧,告訴我,誰將和你同往,為你照明?女仆們會替你舉火,但你說,你不願讓她們出來幫忙。


  

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:這位生人可以幫忙;我不會讓人白吃東西,啥也不幹,哪怕他來自遠方。

他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語,拴緊門面,堵住大廳的出口,精固的廳堂。兩位漢子,俄底修斯和他光榮的兒子,跳將起來,開始搬運頭盔、中心突鼓的戰盾和鋒快的槍矛,帕拉絲·雅典娜舉着金柄的火把,在他們前頭,照出一片瑰美的亮光。忒勒馬科斯見狀發話,急切地對父親說道:父親,我的眼前出現了驚人的景象,瞧這屋牆,這一根根漂亮的板條,還有杉木的房梁,撐頂它們的木柱,所有這一切,全都閃耀在眼前,像燃燒的火焰一樣。必有某位神明在此,遼闊的天空由他們統掌。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:噓,別說這個,心知就行,不要詢問這些。此乃神的做事方式,他們擁居俄林波斯山上。你可前去睡覺,我將留守此地,以便繼續挑察宮裡的女仆和你的媽媽,後者會強忍悲痛,對我把一切詢訪。

他言罷,忒勒馬科斯步出大廳,憑助火把的照明,走向自己的房間,他的睡床,每當甜蜜的睡眠降附軀體,這裡從來便是他棲身的地方。眼下,他亦睡躺該床,等待神聖的黎明,而卓著的俄底修斯則仍然留置廳堂,心中盤劃著如何擊殺求婚的人們,憑靠雅典娜的幫忙。

其時,謹慎的裴奈羅珮走下睡房,像阿耳忒彌絲或金色的阿芙羅底忒一樣。人們搬過椅子,讓她傍着柴火,入座在通常息坐的地方,靠椅嵌着白銀和象牙,匠人伊克馬利俄斯的手藝,做下連椅的腳凳,椅上鋪着一張碩大、曲卷的羊皮,謹慎的裴奈羅珮彎身坐下。白臂膀的女仆們走出房間,清走大堆吃剩的食物,收起桌子和酒杯,狂傲的求婚人用它們飲喝。她們搖動火籃,抖下燼末,落在地上,添擱成堆的木塊,致送照明,增散熱量。

其時,墨蘭索再次開口責辱,對俄底修斯說道:陌生人,看來你是打算整夜獃守此地,使我們膩煩,躡行在宮裡,偵刺女人的行蹤談話?滾出門去,你這個窮酸,滿足於你的食餐。否則,你將被打出門外,挨受投出的火把!

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着她,說道:你這女子,這是為何,為何怒氣沖沖,出言責罵?是因為嫌我髒亂,穿著破舊的衣裳,行乞在這片地方?我可是出於無奈;這是浪人的命運,乞丐的生涯。我也曾是個幸福的闊佬,擁有豐足的房產,生活在鄰裡之中,常常施助流浪者,不管何人,帶著何樣的需求前來。我有無數的奴僕,各式各樣的好東西,人們以此欣享生活,被民眾稱為富有。但宙斯,克羅諾斯之子,毀了我的一切——有時,他有這樣的嗜好。

所以,女人,你要小心在意,你也會倒霉,失去你的每一分容貌,憑此,你在成群的女仆中綽顯風光。當心女主人的懲罰,她會恨你,對你發火。抑或,俄底修斯還會回來,對此,我們仍然懷抱希望。即便他死了,歸返無望,即便如此,宮中還有忒勒馬科斯,他的兒子,憑藉阿波羅的恩典,和他一樣出色。

女人的肆狂,不管誰個,全都躲不過他的聽察——他已不是個娃娃。