給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 84


作者:荷馬
頁數:84 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第84,共118。
聽他言罷,伊羅斯的肢腿顫抖得更加兇猛,但他們推他向前,交戰的雙方舉起了拳頭。其時,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯斟酌思考,是出拳猛打,把他擊倒,靈魂出竅,還是輕輕推搗,使其倒地便好?兩下比較,覺得此舉佳妙,宜用輕拳推搗,免得阿開亞人心生疑惑。他倆舉起拳頭,伊羅斯擊中右邊的肩膀,但俄底修斯出拳耳朵下的頸脖,砸爛了裡面的骨頭,鮮血噴出他的唇口,後者哀叫一聲,撲倒泥地,牙齒堆疊在一塊,雙腳踢打泥塵;傲莽的求婚者們高舉雙手,笑得差點斷了氣兒。俄底修斯抓起他的雙腳,拖過門庭,來到院落,柱廊的出口,讓他靠着院牆倚坐,給出枝棍,塞人伊羅斯手中,開口說道,吐出長了翅膀的話語:坐在這兒吧,趕走豬和狗,不要再充當生人和乞丐的王者,瞧你這副酸相,免得招來更大的悲苦。

言罷,他挎起髒亂的袋兜,在他的肩頭,百孔千瘡,懸連着一根編絞的長繩,走回門檻,彎身下坐,眾人步入宮中,笑得歡快,開口祝賀,說道:願宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,滿足你最大的希望,心中急切的願求。你已中止那小子貪婪的乞游,在我們鄰裡;我們將馬上把他送往大陸,交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人。



  
他們言罷,卓著的俄底修斯聽後高興,有了此般兆頭。其時,安提努斯提過一隻碩大的羊胃,充塞着血和油脂;安菲諾摩斯伸手盔中,拿出兩條麵包,放在他面前,舉着金盃,對他祝酒,說道:祝你健康,老先生,陌生的客人!願你日後時來運轉,雖然眼下置身逆境,吃受苦頭。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:安菲諾摩斯,看來你處事賢謹,不愧為那位父親的兒子,他聲名卓著,我早有耳聞,杜利基昂的尼索斯,強健,富有,人說你是他的兒子,看來是個善能說話的年輕人。既如此,我將對你直言,請你用心聽著。大地哺育的生靈中,所有呼喘和行走在地面的族類裡,人是最贏弱的聚種,只要神祇給他勇力,腿腳尚還強健,他便以為永不遭難,將來不會吃苦。然而,當幸福的神明送來不幸的日子,他便只能承受苦難,以強忍的心念,違背自己的願望;凡人的心緒會隨着神和人的父親的賜予,隨着時日的來去改動。



  
就說我吧,我曾是個可望致富走運的凡人,但我的勇力和強暴催使我幹出許多蠢事,驕狂的行動,寄望於我的父親和兄弟,以為他們會出力幫忙。所以,誰也不能無視法規,自行其是,讓他默默地接受神賜的禮物,不管他們給出什麼。今天,我眼見求婚的人們,謀做放肆的行為,屈辱房主的妻子,濫毀他的財產,此人不會長期出離家鄉,我想,不會久別親朋——不,他已逼近你們身旁!但願命運把你們帶出此地,送回家去;我希望你們不致面對他的出現,當他回返心愛的故鄉,祖輩居住的地方。我相信,當他步入自己的廳堂,此君不會與求婚者們和解,不放出他們的血漿!

言罷,他灑出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,交還酒杯,放入民眾牧者的手中,後者穿走房居,心情沉重,搖着腦袋,心中展現出凶邪的景狀。儘管如此,他卻不能逃避命運,雅典娜已將他框綁束縛,讓他死於忒勒馬科斯的雙手,他的槍投。安菲諾摩斯走回剛纔站離的椅子,彎身下坐。

其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡里俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心胸,要她出現在求婚者們面前,以便激起後者更強烈的追戀,從而贏獲丈夫和兒子的歡心,較前更多的尊愛。於是,她強作笑臉,叫着保姆的名字,開口說道:歐魯墨奈,我的內心企盼着——雖說此般閃念以前從未有過——面見求婚的人們,儘管仍然把他們恨蔑。此外,我亦想提醒兒子,如此對他有利,不要老是和驕橫的求婚人廝混,那幫人當面說得好聽,心裡卻謀劃著將來的凶邪。

聽罷這番話,家仆歐魯墨奈開口答道:你的話,我的孩子,聽來條理分明,說得一點不錯。去吧,勸誡你的兒子,不要把話藏在心中。但必須先洗淨身子,油抹你的臉面;不要下樓,帶著被淚水浸蝕的雙頰,像現在這般;不宜天天哭泣,總用淚水洗面,如此有害無益。別忘了,你兒已長大成人,而你總在對神祈禱,表述你最大的冀盼:讓他長成一個有鬍子的男子漢。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:雖說你愛我,歐魯墨奈,但卻不要勸我如此這般,要我洗淨身子,抹上油清;擁聚俄林波斯的神明已敗毀我的容顏,自從丈夫離去,乘坐深曠的海船。不過,你可傳告奧托諾娥和希波達墨婭前來,以便站在我的身邊,在那廳堂裡面。我不會獨自前往,站在男人中間,如此有損賢節。

她言罷,老婦遵命走去,穿行宮居,傳話二位女子,要她們去往女主人身前。其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉向另一件要做的事情。她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女兒,鬆軟了所有的關節,使她躺倒長椅,閉眼酣睡。與此同時,她,女神中的佼傑,賜予神用的禮物,使阿開亞人讚美她的豐美。