給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 79


作者:荷馬
頁數:79 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第79,共118。
一番話紛絞着裴奈羅珮的心胸。其時,塞俄克魯墨諾斯,神一樣的凡人,開口說道:尊貴的夫人,萊耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,聽聽我的話語,墨奈勞斯並不掌握可靠的訊況。我將真實地對你預告,不作絲毫隱藏。讓宙斯作證,至尊的天神,還有這好客的桌面以及豪勇的俄底修斯的爐盆,我來到此地,對著它懇求,俄底修斯已回返故鄉,靜坐等待,或穿走運行,偵訪邪惡的作為,謀設所有求婚人的滅亡。

這便是我對鳥跡的卜釋,當我坐在凳板堅固的船上,已對忒勒馬科斯告言。



  
聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:但願你的話語,陌生的客人,將來得以實踐,如此,你將很快領略友誼的甘甜,收取我給的許多禮件,讓人們稱誇你的好運,要是和你聚首碰面。

就這樣,他們你來我往,一番敘告。與此同時,在俄底修斯的宮居前,求婚者們正以嬉耍自娛,或投餅盤,或擲標槍,在一塊平坦的場地,一幫肆無忌憚的人們,和先前一樣。及至晚飯時分,羊群離開草場,從四面歸來,由原來的那班牧人攏趕,墨冬對求婚者們說話,後者最喜此人,勝於對其他所有的使者——在他們宴食之時,他總是侍待一旁:年輕人,既然你等已從競耍中得取愉悅,我勸各位進屋,讓我們整備食餐。按時進食可取,有益於身心健康。

他言罷,眾人站立起來,邁開腿步,聽從了他的勸告當步入精皇的宮殿,他們放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,動手刀宰碩大的綿羊和肥壯的山羊,殺了一些滾肥的肉豬,外加一頭牽自畜群的小母牛,備作他們的美餐。與此同時,俄底修斯和高貴的牧豬人正準備離開農莊,前往城區,牧豬的人兒,豬倌的頭目,首先說道:陌生的客人,既然你急於進城,今天就要動身,按照我主人的吩咐,雖然就我而言,我更願你留在這兒,看守莊院。儘管如此,我敬畏和懼怕家主,恐防遭受他的斥難——主人的責罵兇猛苛烈。讓我們就此出發。


  

白天的大部已經逝去,面對即將來臨的夜晚,你會備感淒寒。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:知道了,我明白這一點;聽你話告的人長着明曉事理的腦袋。讓我們就此出發,由你引路,把全程走完。但要給我一條撐拄的支棍,倘若你有已經砍下的柴段,你們說,路上奇滑,行路艱難。

言罷,他挎上破爛的兜袋,在他的肩頭,百孔千瘡,懸連着一根編絞的繩綫。歐邁俄斯給他一條稱心如意的支棍,兩人邁步走去,留下狗群和牧工,看守莊院。牧豬人帶著主人前行,去往城裡,後者一副乞丐模樣,像個悲酸的窮漢,拄着支棍,一身破舊的衣衫。

他們沿著崎嶇的山路行走,離開城門,來到一處泉溪的噴口,甜淨的水流,石砌的槽頭,城民們取水的去處,伊薩科斯的手工,匯同奈裡托斯和波魯克托耳,周圍是一片楊樹,近水的植物,排成一圈,涼水從高處的岩壁下落,上面聳立着水仙們的聖壇,趕路的人們全都在此敬祭神仙。就在那裡,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他們,正趕着山羊,群隊中最好的精選,供求婚人食用,另有兩個牧者,跟走在後面。目見二位來者,墨朗西俄斯開口發難,出言羞辱,用詞狂毒,濫罵一番,激惱着俄底修斯的心胸:哈哈,一個無賴帶著另一個無賴,像神明那樣,總是帶著神明結伴!你要去哪,可悲的牧豬人,領着這個窮酸,討厭的叫花子,臭毀宴席的惡棍?這種人隨處靠貼,在門柱旁邊贈磨臂肩,乞討點滴的施捨,絶不會企想大鍋銅劍。倘若你把他給我,看守農莊,清掃欄圈,給小山羊添喂嫩綠的料餐,如此,他便可飲食乳清,長出堅實的腿腱。

但是,既然此人啥也不會,只擅遊蕩作惡,他便不會思想動手幹活——寧肯沿路求乞,行走在這片地界,討得點滴施捨,充填無有底端的肚腸。但我要直言相告,此事將成為現實。如果他膽敢走近神樣的俄底修斯的家舍,那麼,他的腦袋將迎對我們的擊打,紛飛的木凳,甩自壯士的臂膀,搗爛肋骨,將他追砸在宮居里面!

言罷,牧羊人走過俄底修斯身邊,抬腳猛踢他的腿股——這個笨蛋——但卻不能把他趕出路面,後者穩穩地站着,心中斟想著兩個念頭,是奮起進擊,舉杖敲打,結果他的性命,還是拎起他的腰桿,砸碎他的腦袋,在腳下的地面。想來想去,他還是站着不動,控制着自己的心緒,但牧豬人緊盯着墨朗西俄斯的臉面,譏咒他的惡行,舉起雙手,開口誦道:冰泉邊的仙女,宙斯的女兒,倘若俄底修斯曾給諸位焚燒過羊羔和小山羊的腿件,裹着厚厚的肥膘,那麼,請你們答應我的祈願,讓我主浪跡歸來,依循神的引導。如此,墨朗西俄斯,他會醫治你的驕奢,碎爛你的狂蠻,你這小子,整天閉蕩在城裡,讓無能的牧人糟毀羊兒!

聽罷這番話,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:心計臟毒的惡狗,你說了些什麼廢話!我會把你帶上凳板堅固的黑船,運出伊薩卡,賣到遙遠的地方,給我換回一筆橫財。但願阿波羅,銀弓之神,放箭今天,射殺忒勒馬科斯,讓他死在宮中,或被求婚人放倒;但願此事真實,就像俄底修斯浪走遠方,失去了回歸之日一樣確鑿不移!