給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 76


作者:荷馬
頁數:76 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第76,共118。
別讓萊耳忒斯知道,也別讓牧豬人聽說,別讓家中的任何人知曉,包括裴奈羅珮;我們,你我二人,將判察女人的心態,此外,我們還將試探某些幫仆的男工,看看他們誰個忠誠,敬重我們,誰個輕辱你的存在,膽敢蔑視一位像你這樣出色的人。

聽罷這番話,光榮的兒子答道:父親,我想你會看到我的表現,我的勇氣,在關鍵的時候,我可不會鬆動。我只是覺得你的主張不會給你我帶來好處,所以,我勸你三思。你將浪費許多時間,奔走農莊,詢訪探察每一個僕人,而求婚者們卻平安無事,在宮中放肆地糜耗我們的食物,吃光了方肯罷休。不過,我確想勸你探訪那些女人,查明哪些人邪蕩,哪些個清白無辜。



  
但我不讚成你走訪農莊,試探那裡的男工,此事可放在以後去做,倘若你確已得獲宙斯的旨意,帶埃吉斯的仙神。

就這樣,他倆你來我往,一番說告;與此同時,那條製作精固的海船——曾載送忒勒馬科斯,和他的夥伴們一起,從普洛斯來此——已進入伊薩卡港灣。當他們抵達幽深的海港,眾人將烏黑的海船拖上隆起的灘岸,心志高昂的仆從們拿起他們的甲械,抬着絢美的禮物,前往克魯提俄斯的家院。他們遣出一位信使,去往俄底修斯的宮殿,帶著口信,告訴謹慎的裴奈羅珮,忒勒馬科斯已回返鄉間,要他們驅船回城,使高雅的王后不致擔心牽掛,流下傷心的眼淚。其時,二者在路上會面,信使和高貴的豬倌,帶著同樣的訊息,面告尊貴的夫人。

當他倆進入神聖的王者的府居,信使開口說話,站在女仆中間:你的愛子,我的王后,已回返故鄉!但牧豬人則走近裴奈羅珮身邊,告訴王后她的愛子要他傳告的一切;然後,當說完要送的信息,每一句話言,他離開宮居和庭院,回身豬群棲居的地點。

然而,此番信息沉抑和沮喪着求婚人的心懷,他們步出宮居,沿著高大的院牆行走,在門前止步,聚首商議,商定方略。歐魯馬科斯,波魯波斯之子,首先說道:朋友們,忒勒馬科斯居然回來了,一次了不起的出航,放肆的行為!可我等還以為他做不到這一點——絶對不行!來吧,讓我們拽起一條最好的黑船,拖下大海,招聚水手,劃槳向前,急速出發,將信息帶給設伏的夥伴,要他們趕快回來。


  

話未說完,安菲諾摩斯碰巧轉身,眼見海船已在幽深的港灣,眾人手握船槳,正收攏船帆。於是,他們發出舒心的笑聲,對夥伴們說道:我們無須致送信息——他們已經回船港灣。可能是神明要他們回返,亦可能因為眼見那條海船過去,無法將它追趕。

他言罷,眾人站立起來,走向海邊,歸來的人們將黑船拖上隆起的灘岸,心志高昂的夥伴們拿起他們的甲械。求婚者們於是一起前往聚會,不讓他人參與,一起入座,無論是年輕還是年老的公民。安提努斯開口發話,歐培塞斯的兒子:看來,是神明贊佑此人,使其免于毀滅。白天,我們坐守多風的突岩,輪班眺望,從無斷缺,及至太陽西沉,從未睡躺,在灘頭過夜,而是巡行海上,漂走快船,等待神聖的黎明,截伏忒勒馬科斯的到來,把他結果在那邊。

儘管如此,某位神明還是把他送回家來。所以,讓我們在此謀定計劃,給忒勒馬科斯送去悲慘的死難,讓他死在這邊。我認為,只要他還活着,我們的意圖便不可能得以實現。此人心機敏捷,善能思考,而此間的民眾已不再對我們抱有好感。

我們要採取行動,搶在他聚眾集會之前。我想他不會淡化此事:他會宣洩胸中的憤怒,站在所有的人面前,告訴他們,我等如何謀圖將他暴害,只是不曾把他獲逮。當民眾瞭解了我們的惡行,他們顯然不會拍手稱快;我擔心他們會使用暴力,把我們趕出這塊地面,浪跡別人的鄉園。不,讓我們先行下手,將他除捕,在遠離城區的郊野,或在路上;然後,我們可奪取他的財富,公平地分掉他的家產,留下宮居,給他母親和婚娶他的郎男。

倘若此番話語不能愉悅你等的心懷,而你們心想讓他活着,繼承父親的財產,如此,我們便不能繼續麇聚此地,吞糜他的食物,大量的好東西。讓我們各國家門,送出求婚的禮物,爭獲她的好感。她會嫁給送禮最多的求婚者,命定能娶她的新男。

他言罷,全場靜默,肅然無聲;其後,安菲諾摩斯開說話,面對眾人。他乃王者阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的兒男,領着那幫求婚的人們,來自杜利基昂地面,遼闊的草場和谷地,善能談吐,以通達的情智,最得裴奈羅珮的心歡。懷着對眾人的善意,他開口說道:親愛的朋友,就我而言,我不願謀殺忒勒馬科斯;這是件可怕的事情,殺死王者的後代。我們應先求向神明的告示,倘若得獲宙斯的旨意,大神的準許,我將親自殺他,同時敦催各位向前。

但是,如果神明不讓我們行動,我勸各位放棄殺人的心念。

安菲諾摩斯的話語得到眾人的贊同,他們當即站起身子,走向俄底修斯的房居,進去後行至滑亮的靠椅,坐在上面。