給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 77


作者:荷馬
頁數:77 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第77,共118。
其時,謹慎的裴奈羅珮卻另有一番打算,準備顯現身影,出現在肆虐橫暴的求婚人面前。她已聽聞他們的預謀,殺死她的孩子,在宮居里面——信使墨冬聽知他們的計劃,告說在她的耳邊。她行至廳堂,由侍女們陪伴,她,女人中的佼傑,來到求婚者近旁,站在房柱下,柱端支撐着堅實的屋頂,輓着閃亮的頭巾,遮掩着臉面,出言責備安提努斯,叫着他的名字:殘忍的安提努斯,謀劃凶險的暴徒!人們說,在伊薩卡,你是同齡中最擅辯議,口才最好的俊傑,但你卻從來不是這麼一個好漢。你這個瘋子,為何謀除忒勒馬科斯,預設他的毀滅和死亡?為何不顧懇求者的情分,他們享有宙斯的信證?不要存心謀害,如此不好。

忘了嗎,你父親曾逃避此地,一個亡命之人,害怕民眾的憤討?人們震怒於他的作為,痛恨他和塔菲亞海盜聯手,攻擾我們的朋友,塞斯普羅提亞人的莊野。他們決意把他毀了,讓他粉身碎骨,吞糜他的家產,豐足的所有。其時,俄底修斯挺身而出,回擋和阻止了眾人的行動,頂着他們的狂怒。現在,你吃耗他的家產,不予償付,追媚他的婚妻,謀殺他的男兒,使我深受折磨,怒滿胸膛!我要你就此作罷,並命囑同夥們服從!



  
聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:伊卡里俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,不要害怕。排除這些紛煩,掃出你的心胸。此人並不存在,將來亦不會出現,永遠不會,膽敢對忒勒馬科斯,你的兒子,動武撒野,只要我還活在世上,得見白晝的光明。讓我坦率地告你,此事將成為現實:行兇者的黑血會噴洗我的槍尖,在那動手的瞬間!難忘俄底修斯,城堡的蕩擊者,常常讓我坐上膝頭,給出小塊烤肉,放入我的手心,給我紅色的醇酒。

所以,生民中,忒勒馬科斯是我最親的朋友——我告他不必懼怕求婚的人們,擔心他們動手。但是,如果神明既定此事,那麼,誰也休想避免。

就這樣,他出言撫慰,心中卻謀劃著殺人的念頭。裴奈羅珮回身上層閃亮的睡房,哭唸著俄底修斯,心愛的丈夫,直到灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。

晚間,高貴的牧豬人回到俄底修斯父子的農莊,一起整備食餐,殺祭了一頭一歲的肉豬。與此同時,雅典娜離近萊耳忒斯之子俄底修斯身邊,出杖碰點,又把他變作一個老漢,穿著髒亂的衣衫,以防牧豬人盯視他的臉面,認出他來,帶著信息,去找謹慎的裴奈羅珮,不能嚴守秘密。



  
其時,忒勒馬科斯首先發話,說道:你已回返此地,高貴的歐邁俄斯。告訴我城裡傳誦着什麼謡言?高傲的求婚者們可已回撤,從伏擊的地點?抑或,他們還守等在那裡,攔截我的回還?

聽罷這番話,你,牧獵人歐邁俄斯,開口答道:我無意穿走城區,詢問打聽,弄清這些事情——只想儘快送出口信,回返這邊。但是,我卻碰到一位你的夥伴,快腿的信使,和我同行,那位使者,先我說話,對你母親告言。對了,還有一事,我亦知曉,乃我親眼所見。我置身高高的城區,赫耳墨斯的山面,獨自行走,眼見一條快船駛入港灣,載着許多人員,還有雙刃的槍矛和盾牌。

我曾想這些便是歸來的他們,但我無法確言。

他言罷,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,微笑着瞥了父親一眼,但卻不讓牧豬人瞅見。當一切整治完畢,盛宴已經排開,他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的食餐。當滿足了吃喝的慾望,他們想起了床鋪的酥軟,息躺接受睡眠的祝願。

第十七卷

當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,忒勒馬科斯,神一樣的俄底修斯的愛子,繫上舒美的條鞋,在他的腳面,操起一桿粗重的槍矛,恰好抓握在手間,去往城裡,臨行之時,對牧豬人出言告誡:夥計,我這就進城,以便和母親見面;我知道,在親眼見我之前,她不會停止悲慟,流着眼淚哭喊。現在,我有一事告你,要你操辦。帶著這位不幸的生人,引他進城,以便讓他乞討食餐,若有那願給之人,不管是誰,會給他一塊麵包,一杯清水。眼下,我不能負擔每一個來人,我的心裡充滿悲哀。

所以,倘若來客為此生氣抱怨,那麼,後果只能更壞。我喜歡真話直說,坦率陳言。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:我亦不願留在此地,親愛的朋友;作為乞者,求食鄉間不如行討城裡,碰上那願結之人,不管是誰,給我一點食餐。我已過了那個年紀,能幹活的年齡,不能居留農莊,聽從主人的吩咐,操做每一件事情。上路吧,這位漢子,你所指派的導者,會把我帶往那邊,一等我烤暖身子,就着火邊,太陽爬得更高一點——我衣着破舊,擔心被早晨的霜寒凍壞。此地離城路遠,你們已對我告言。

他言罷,忒勒馬科斯快步離去,穿走莊院,謀劃著險厄,求婚人的災難。當行至宏偉的家居,他放妥手握的槍矛,使其倚靠高聳的壁柱,跨過石鑿的門檻,步入宮中。

歐魯克蕾婭最先見他前來,他的保姆,其時正鋪出羊皮,在精工製作的椅面,淚水湧注,匆匆趕到他的面前;女仆們擁圍在他身邊,心志剛忍的俄底修斯的家仆,熱切歡迎他的歸來,親吻着他的頭顱和雙肩。