給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 74


作者:荷馬
頁數:74 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第74,共118。
聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:親愛的朋友,有幸答告你的話語,應是合宜之舉。你的話痛咬着我的心胸,當我聽說那幫求婚的人們,放蕩無恥的行徑,作孽在你家裡,違背你的意願,而你是這樣一位人傑。告訴我,你是否已主動放棄爭鬥,還是因為受到民眾的憎恨,整片地域的人們,受神力的驅趕?抑或,你在抱怨自家的兄弟?人們信靠兄弟的幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。但願我和你一樣年輕,同我的豪情相符;但願我是雍貴的俄底修斯的兒子,或是英雄本人,浪跡歸來——對此,我們仍然懷抱希望。

讓某個陌生人當即砍下我的腦袋,從我的肩頭,倘若我的到來不給他們所有的人帶去愁災,當我走入俄底修斯的房居,萊耳忒斯之子的宮殿。假如,由於孤身奮戰,被他們壓倒,仗着人多,我寧願死去,送命在自己家裡,也不願看著這幫人無休止地作孽,粗暴地對待客人,拖着女仆,不顧廉恥,穿走精美的宮居,放肆地取酒酗飲,無節制地吞糜食物,縱情享受,天天如此,沒了沒完!



  
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:好吧,我的朋友,我會坦率地回話,告說一切。並非因為民眾,整片地域的人民,心懷不滿,憎恨於我,我亦不能抱怨自家的兄弟——人們信靠兄弟的幫助,在兇猛的爭吵械鬥中抱成一團。然而,克羅諾斯之子使我生活在單傳的家族,阿耳開西俄斯僅得一子,萊耳忒斯,萊耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有一根獨苗,那便是我,留在宮中,不曾給他帶來歡悅。如今,宮裡惡人成群,多得難以數計,外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的扎昆索斯,連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全在追求我的母親,敗毀我的家院。

母親既不拒絶可恨的婚姻,也無力結束這場紛亂;這幫人揮霍我的家產,吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!然而,所有這些事情,全都臥躺在神的膝頭。快去,歐邁俄斯,我的好夥計,告訴謹慎的裴奈羅珮,告訴她我已安全回返、從普洛斯歸來。我將暫留此地,你可去往城中,把口信傳送,只給她一人,不要讓其他阿開亞人聽見,那邊有眾多的歹人,圖謀我的災凶。

聽罷這番話,你,牧豬人歐邁俄斯,開口答道:知道了,我明白這一點;聽你命告的人長着明曉事理的腦袋。來吧,告訴我此事,要準確地回答。是否可藉此機會,前往告知淒苦的萊耳忒斯——先前,儘管痛心悲哀,思念俄底修斯,但仍然照看他的農莊,每當心靈驅使他吃喝,和屋裡的幫工們一起食餐。但現在,自從你去了普洛斯,駕坐海船,人們說,他便再也沒有碰沾食物醇酒,不再看顧農莊的事務,總在長籲短嘆,悲聲哭泣,坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡縮卷。


  

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:此事確實悲慘,但儘管傷心,我們只能把它擱置一邊。倘若凡人有此能耐,在諸事中得取符合心願的一件,那麼,我們將首先選擇這個日子:父親的歸還。所以,當送罷信息,即可回來,不要前往田莊見他,但可告訴我的母親,請她儘快遣出家仆,要注意保密,找見老人,把信息告傳。

他言罷,牧獵人當即行動,拿起條鞋,繫上腳面,擺腿出發,去往城裡。其時,雅典娜目睹牧豬人歐邁俄斯離開農院,逼近前來,幻成一個女人的模樣,高大、漂亮,手工精熟絢美,站在門庭前面,讓俄底修斯眼見,但忒勒馬科斯卻看不見她的身影,也無法感知她的到來,神明不會讓所有的人清晰地目睹他們的形態。所以,只有俄底修斯和牧狗見她前來,狗群不曾吠喧,畏縮着躲閃,啜泣嗚咽,退至棚屋的另一邊。她點動眉毛示意,高貴的俄底修斯看得真切,步出棚屋,沿著高大的院牆走去,站在她面前。

雅典娜開口發話,說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,現在,你可道出真情,告訴兒子,無須再予隱瞞,以便父子同心協力,前往光榮的城區,謀設求婚人的災難,命定的死亡。我將不會久離你們——我已急不可待,盼想著殺戰。

言罷,雅典娜伸出金杖,輕輕觸及,變出潔淨、閃亮的衫衣和披篷,在他的胸肩,增大他的身軀,添注男子漢的勇力。他的皮膚回覆了銅色,雙頰頓顯豐滿,頦邊的胡髦變得深黑。做完此事,雅典娜再次離去;俄底修斯走回屋棚,愛子驚奇地舉目視看,移開眼神,心裡害怕,以為此君必是神明,張口說話,用長了翅膀的言語:你怎麼突然變了,我的朋友,變了剛纔的身形,你的衣服變了模樣,你的膚色棄舊迎新。毫無疑問,你是神中的一員,住掌遼闊的天空。

願你同情開恩,我們將給你舒心的祭物和黃金的禮品,精工製作的好東西——但求你的憐憫。

聽罷這番話,卓著的、歷經磨難的俄底修斯答道:不,我不是神;為何把我當做神明?我是你父親,為了他,你忌在悲愁傷心,吃受許多痛苦,忍讓別人的暴行。