給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 73


作者:荷馬
頁數:73 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第73,共118。
他言罷,善使槍矛的裴萊俄斯答道:忒勒馬科斯,即便你在那兒久獃,我亦會招待客人;待客的東西我們應有盡有。

言罷,他舉步艙板,同時召呼夥伴們上船,解開船尾的繩纜,眾人迅速登船,坐人槳位。忒勒馬科斯繫上精美的條鞋,抓起一條粗長的槍矛,頂着青銅的鋒尖,從海船的艙面;眾人解開尾纜,推船入海,駛向城邊,按照忒勒馬科斯的囑告,神一樣的俄底修斯心愛的兒男。忒勒馬科斯邁開大步,迅走向前,行至要去的農院,那兒有大片的豬群,高貴的牧豬人睡躺在它們旁邊,念想著主人,心裡充滿誠摯的情感。



  
第十六卷

其時,俄底修斯和高貴的牧豬人撥着棚屋裡的柴火,迎着黎明的曙光,整備早餐,遣出牧人,隨同放走的豬群。這時,喧閙的牧狗搖頭擺尾在忒勒馬科斯身邊,對走來的後者不出聲吠喊,卓著的俄底修斯注意到狗群的媚態,耳聞腳步聲噔噔而來,當即告知歐邁俄斯,吐出長了翅膀的語言:歐邁俄斯,有人正向這邊走來,必定是你的伴屬,或是你熟悉的人兒,瞧這幫狗不出一聲叫喚,反倒搖頭擺尾在他的身邊;此人踏出的聲響已傳到我的耳邊。

話未說完,心愛的兒子已落腳門邊,牧豬人突站起來,目瞪口獃,兌缸出手掉落,他正用此調製閃亮的酒液。他迎上前去,面見主人,親吻他的頭顱,那雙俊美的眼睛,貼吻着他的雙手,流下傾注的眼淚。像一位父親,心懷慈愛,歡迎他的寶貝兒子,在分離後的第十個年頭,從遠方的邦土歸來,家中的獨子,受到百般的疼愛,為了他,父親遭受許多悲難——就像這樣,高貴的牧豬人緊緊抱住神樣的忒勒馬科斯,熱切親吻,似乎他正逃脫死的逼難。他放聲嚎哭,開口說道,用長了翅膀的話語:你回來了,忒勒馬科斯,像一縷明媚的光線。



  
我以為再也見不到你的臉面——你去了普洛斯,乘坐海船。進屋吧,親愛的孩子,讓我欣享見你的愉悅,在棚屋裡重睹你的丰采,剛剛從遠方歸來。你已很少前來此地,看訪牧人和你的莊園,你喜歡獃在城裡,是的,你似乎已產生某種興趣,看著求婚的人們,那幫作孽的混蛋!

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:就算是這樣吧,我的好夥計,但這次我確是為你而來,心想親眼看看你,同時聽你通報一番,我的母親是否仍住家裡,還是已經被人娶走,丟下俄底修斯的睡床,無人睡躺,掛滿髒亂的蜘蛛網綫。

聽罷這番話,牧豬人,豬倌的頭目,說道:她以極大的毅力和容忍之心,等盼在你的宮中,淚流滿面,耗洗去一個個痛苦的白天和黑夜。

言罷,牧獵人接過他的銅槍,走進棚屋,跨過石鑿的門檻。俄底修斯,他的父親,起身離座,讓給進門的來者,但忒勒馬科斯勸阻在棚屋的那邊,說道:坐下吧,陌生人,我們會另備一張軟座,在棚屋裡面,此人近在眼前,自會張羅操辦。

他言罷,俄底修斯回身入座;牧豬人鋪下青綠的枝叢,蓋上羊皮,整備妥當,俄底修斯的愛子彎身坐在上面。牧豬人端出盆盤,放在他們面前,裝着燒烤的豬肉,上回不曾吃完,剩留的食餐,迅速拿出麵包,滿堆在籃裡,調出美酒,蜜一樣醇甜,在一隻象牙的缸碗,下坐在神一樣的俄底修斯對面。他們伸出雙手,抓起眼前的餚餐。當滿足了吃喝的慾望,忒勒馬科斯開口說話,對高貴的牧豬人問道:我說好心的人兒,這位生人是誰?水手們如何把他送到伊薩卡,而他自己又自稱來自何方?我想他不可能徒步行走,來到這個國邦。

聽罷這番話,你,牧獵人歐邁俄斯開口答道:好吧,我的孩子,我將把全部真情,告說在你面前。他自稱出生在克里特,豐廣的地面,說是落走客鄉,浪跡許多凡人的城市,那是神明替他羅織的命運的網綫,這次逃難於塞斯普提亞人的海船,來到我的農居。現在,我把他交付給你,按你的願望招待。他是你的生客,他說,懇求在你面前。

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:你的話,歐邁俄斯,深深地刺痛了我的心懷。你說,我將如何接收和招待一位生人,在我的家院?我還年輕,對自己的雙手防衛缺乏信心,倘若有人挑起事端,和我拼戰。此外,母親一心兩意,思斟着兩種選擇,是和我一起,留在屋裡,看守家產,忠於丈夫的床鋪,尊重民眾的聲音,還是最終離去,跟隨阿開亞人中最出色的俊傑,追求在她的宮裡,給她最多的禮件。至于這位生客,既然來到你的棚院,我會給他一件衫衣,一領披篷,精美的衣裳,給他穿用的鞋子和一柄雙刃的銅劍,送他出門,行往要去的地方,不管何處,受心魂的驅慫。

或者,如果你願意,讓他留在農院,由你負責照顧,我會送出衣服,連同所需的全部食物,使他不致成為你和你的夥伴們的負擔。但我不會讓他入宮,同求婚者們交往,他們肆意橫行,已到今人髮指的地步;我擔心那幫人會譏辱於他,那將使我悲痛萬分。一個人,哪怕十分驍勇,也很難對付成群的敵手,他們更有力量,遠為強猛。