給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 51


作者:荷馬
頁數:51 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第51,共118。
接着,我見着了安菲特魯昂的妻子,阿爾克墨奈,曾躺在了不起的宙斯的懷抱,生下赫拉克勒斯,驃勇剛健,膽量和獅子一般。我還見着了墨佳拉,心志高昂的克雷昂的女兒,嫁配安菲特魯昂的兒子,粗莽的鬥士。

我見着了美麗的厄丕卡絲忒,俄底浦斯的母親,出於不知真相,做下荒誕可怕的事情,嫁給自己的兒子,後者殺了父親,娶了母親,但神明,不久之後,即將此事公諸世間。俄底浦斯,儘管承受着巨大的悲痛,仍在美麗的塞貝為王,統治卡德里亞民眾,按照神的包孕痛苦的安排,而厄丕卡絲忒則去了強有力的哀地斯的家府,把守冥界大門的王者,自縊而死,垂弔在高處的頂梁,就着繩編的活結,懷着強烈的悲楚,給兒子留下不盡的愁哀,復仇女神的責懲,母親的咒言。



  
其後,我見着了絶色的克洛裡絲,奈琉斯視其貌美,娶為妻子,給了數不清的家財。她是亞索斯之子安菲昂的末女,安菲昂曾以強力王統米努埃人的俄耳科墨諾斯地面。所以,她是普洛斯的王后,給王者生養了光榮的孩兒:奈斯托耳、克羅米俄斯和高傲的裴裡克魯墨諾斯,還有典雅秀美的裴羅,凡人中的佳麗,英雄豪傑們為之苦苦窮追,但親琉斯不願把她嫁出,除非有人能趕回那頭莽牛,從夫拉凱地面,額面開闊,長角彎卷,被強健的伊菲克洛斯奪占[注]。這是件不易辦到的難事,惟有豪勇的先知墨朗普斯出面承擔,但他受制於神定的限約,受阻于悲險的厄運,被粗野的牧牛人逮着,用痛苦的繩鏈捆綁。

但是,當時月的消逝磨過了年頭的末尾,季節的轉換開始新的循四,強健的伊菲克勒斯,聽罷他所說的諭示,每一句告言,將他釋放——由此實踐了宙斯的意願。

我還面見了萊達,曾是屯達柔斯的妻房,替夫婿生下兩個心志剛烈的兒子,馴馬的卡斯托耳和強有力的波魯丟開斯,拳擊的健兒。豐產穀物的泥土已將他倆埋葬,但他們仍然活着,即便長眠泥中——宙斯使他們獲得殊榮,讓他們隔天生死,輪換着存活,享受神一般的榮光。



  
接着,我見着了伊菲墨得婭,阿洛歐斯的妻房,對我說道,她曾和波塞冬睡躺作愛,生下兩個孩子,短命的兒郎,神樣的俄托斯和聲名遠揚的厄菲阿爾忒斯,盛產穀物的大地哺育的最高大的男兒,形貌遠比別人俊美,僅次於著名的俄里昂。當他們還只是九歲的男孩,雙肩已寬達九個肘掌,身高九噚。他們出言威脅,打算苦戰一番,催發戰爭的轟莽,攻戰俄林波斯山上不死的神仙;他們計劃將俄薩堆上俄林波斯,再把枝葉婆娑的裴利昂壓上俄薩,攀上天穹。他倆定會實踐此事,倘若他們已長成精壯的小伙。

然而,宙斯之子,秀髮的萊托生養的阿波羅,殺了他倆,趁着他們還處于頭穴下尚未長出鬚毛的童稚時期,濃密的鬍子尚未遮掩頜角的少年。

我見着了法伊德拉和普羅克里絲,面見了美麗的阿里阿德奈,心計歹毒的米諾斯的女兒。塞修斯曾把她帶出克里特,前往地勢高聳的神聖的雅典,但卻不曾得到她的愛悅——狄俄努索斯訴告了她的行跡,阿耳忒彌絲將她殺死,在迪亞,海浪衝湧的地界。我見着了邁拉,克魯墨奈和可恨的厄裡芙勒,接受貴重的黃金,葬送了丈夫的性命。我無法告說,亦不能一一道出她們的名字,那些我所見到的女人,英雄們的妻子和女兒——在此之前,神聖的黑夜將會消歇。

現在,我該上床睡覺,可以和夥伴們一起,就寢迅捷的船上,亦可在此過夜。護送之事煩勞你們和神祇操辦。

俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲,驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端,說道:你們看此人如何,各位法伊阿基亞鄉賢,他的形貌、身材、沉穩敏鋭的思辨?不錯,他是我的客人,但你們全都分享此份榮譽。不要急於把他送走,吝嗇奉贈的禮件,給一位亟需的客人——你等全都家產豐盈,感謝神的恩寵,儲藏在自己的宮居。

聽罷這番話,年邁的英雄厄開紐斯張嘴說道,法伊阿基亞人中的長老:朋友們,我們謹慎的王后沒有說錯,亦沒有違背我們的意願;讓我們按她說的做。現在,我們等着阿爾基努斯發話,採取什麼行動。

聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:按她的計劃辦,堅決執行——只要我還活着,王統歡愛船槳的法伊阿基亞民眾。讓我們的客人,儘管歸心似箭,急於登程,再忍耐一時,明天動身;屆時,我將征齊所有的禮送。他的回歸是我等共同的事情,首當其衝的是我,因為我是鎮統這裡的王貴。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,倘若你勸我留在此地,甚至獃上一個整年,只要答應送我回家,給我光榮的禮物,我將樂意敬從;載着更多的禮送,回返親愛的故鄉,將使我廣受禪益:我將受到更高的尊譽,更隆重的歡迎,被所有的人民,眼見我回到伊薩卡,我的家院。