給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 52


作者:荷馬
頁數:52 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第52,共118。
聽罷這番,阿爾基努斯開口答道:當我們望着你的臉面,俄底修斯,你不像是個騙子或油嘴滑舌的小人,雖然烏黑的泥土供養了大批諸如此類的活寶,游散在各個地方,生編虛假的故事,胡謅誰也無法見證的謡言。你的講述引人入勝,你的心智聰穎通捷,像一位歌手,以高超的本領,你訴說了淒烈的楚痛,你和所有阿耳吉維兵壯遭受的苦難。來把,告訴我此事,要準確地回答。你可曾見着神一樣的夥伴,他們曾和你一起前往伊利昂,接受命運的召訪?長夜漫漫,似乎沒有盡頭,現在還不是入睡宮中的時候。

繼續說吧,講述你不平凡的歷程,我可堅持聽賞,直到清亮的黎明,只要你繼續開講,告說你的苦痛,在我的宮房。



  
聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,講述長段的故事和上床人寢各有各的時宜,然而,倘若你仍願聽我說講,我將不會拒絶,講說另外一些見遇,比你聽過的那些更為淒慘,我的夥伴們的悲苦,死在戰後,躲過了特洛伊人的喧喊衝殺,但卻喪命于一位邪毒的女人,她的意志,雖然已經回抵家園。

其時,當聖潔的裴耳塞豐奈驅散了女人們的幽靈,趕往各個方向,坑邊飄來阿伽門農的亡魂,阿特柔斯之子,帶著悲恨,另有兵勇們的魂靈,擁聚在他周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家裡。他喝過黑血,當即認出我來,開始嚎啕大哭,失聲喊叫,淚水湧注,伸開雙臂,試圖把我抱擁,但卻不能如願:昔日的剛健,舊時的勇力,充注在柔潤的四肢,其時已不復存在。眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫,開口詢問,用長了翅膀的話語:阿特桑斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,告訴我,是何樣悲慘的命運,痛苦的死亡,奪走了你的生命?是因為波塞冬卷來呼嘯的狂風,無情地摧打你的海船,葬毀了你的人生?抑或,你死在干實的陸野,被凶惡的部民擊殺,當你試圖截搶他們的牛群和卷毛的肥羊,或正如他們打鬥,為了掠劫他們的女人,蕩毀他們的城垣?

聽我言罷,阿伽門農開口答道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,並非因為波塞冬卷來呼嘯的狂風,無情地推打我的海船,葬毀了我的人生,也不是在那干實的陸野,凶狠的部民把我殺擊,埃吉索斯謀設了我的毀滅和死亡,邀我前往他家,設宴招待,把我殺掉,由我那該死的妻子幫襯,像有人宰砍一頭壯牛,血濺槽邊。就這樣,我送命于淒慘的死亡,夥伴們也都相繼倒死在我身邊,像長牙閃亮的肥豬,被宰在一位有權有勢的富人家裡,饗食一次婚禮,一次慶典,或一次公眾的聚餐。你曾親眼見過許多人的陣亡,或死於一對一的開打,或喪命在大群激戰的人流,但你不會把那時的淒慘等同於我們的悲傷:攤手躺在地上,傍着調酒的兌缸和堆載食物的餐桌,遍倒在整個廳堂,鮮血滿地流淌。我耳聞卡桑德拉的慘叫,那是最淒厲的聲響,普里阿摩斯的女兒,被邪毒的克魯泰奈絲特拉擊殺,橫躺在我身上;我揮起雙手,擊打地面,死於利劍的刺捅,但那不要臉的女人轉過身去,不願哪怕稍動一下,合攏我的眼睛,我的嘴巴,雖然我正前往哀地斯的府居可見世上女人最毒,臭名昭彰,她會在心中謀劃此類行徑,像這個淫婦一樣,預謀可恥的行動,算計殺害婚合的夫婿。


  

咳,我還想歸返家中,受到孩子和仆從們的歡迎,但她心懷奇惡的邪毒,潑倒出恥辱,對著自己的臉面,也對所有的女流,對後世的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。

他言罷,我開口答話,說道:唉!沉雷遠播的宙斯從一開始便入骨地痛恨阿特柔斯的後代,借用女人的惡謀,實現他的意願。我們中死者甚眾,為了海倫,而趨你遠離之際,克魯泰奈絲特拉又設下害你的圖謀。

聽我言罷,阿伽門農開口答道:記住我的教訓,不要太過溫軟,甚至對你的妻從,不要告她所有的一切,你所知曉的事由,說出一點,把其餘的藏留心中。但是,你,俄底修斯,你卻截然不會被妻子謀害,伊卡里俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,為人賢和,心智敏慧溫存。唉,我們走時,前往奮戰搏殺,她還只是位年輕的妻子,懷抱尚是嬰孩的男兒,現在一定已經長大,坐在成人的排位中。幸福的孩子!心愛的父親將會還家見他,他會伸出雙臂,擁抱親爹,此乃合乎人情的舉動。

我的妻子甚至不讓我略飽眼福,看一眼我的兒郎——在此之前,她已把我擊殺。我還有一事奉告,你要牢記心上。當驅船回到親愛的故鄉,你要悄悄地靠岸,不要大張旗鼓。女人信靠不得。

好吧,告訴我此事,要準確地回答。你和你的夥伴可曾碰巧聽說我的孩子仍然活着,或許在俄耳科墨諾斯,或在多沙的普洛斯,亦可能和墨奈勞斯吃住一起,在寬廣的斯巴達,高貴的俄瑞斯托斯,我知道,還活在人間。

他言罷,我開口答話,說道:為何問我這個,阿特柔斯之子,我不知他的死活,不能回答;此舉可惡,信口胡說。