給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 36


作者:荷馬
頁數:36 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第36,共118。
言罷,強壯的赫法伊斯托斯解開封網,放出二位,後者當即跳將出來,脫離強固的網面,阿瑞斯朝着斯拉凱跑去,而愛笑的阿芙羅底忒則返往塞浦路斯的帕福斯,那裡有她的領地和青煙縧繞的祭壇。典雅姑娘們替她沐浴,抹上仙界的油脂,永不敗壞的佳品,供長生不老的神祇擦用,替她穿上漂亮的衣裳,女神美得讓目擊者驚詫。

就這樣,著名的歌手一番唱誦,俄底修斯聽得心情舒暢,其他聽眾皆大歡喜,操使長槳的法伊阿基亞人,以航海聞名的船家。



  
其後,阿爾基努斯命囑哈利俄斯和勞達馬斯起舞,僅此二人——國度中,他倆的舞蹈誰也攀比不上。於是,舞者手拿紫紅色的圓球,一件漂亮的精品,由能工巧匠波魯波斯製作。二者中一人彎腰後仰,拋球出手,衝向投帶幻影的雲層,另一人高高躍起,輕輕鬆松地伸手接住,雙腳還在離地的空中。玩過了高拋圓球的競技,他倆隨即跳起舞蹈,踏着豐產的大地,迅速變動位置,旁圍的年輕人抬腳和拍,踢打出一片轟然的聲響。

其時,傑著的俄底修斯開口說話,對阿爾基努斯讚道:哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,你的稱告確實不假,你的屬民,誠如現時證明的那樣,確是最優秀的舞蹈家。眼見他們的表演,使我驚詫。

他言罷,靈傑豪健的阿爾基努斯心裡高興,隨即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:聽著,法伊阿基亞人的首領和統治者們!我認為,這位陌生的來客是個嚴謹之人;所以,我提議,讓我們拿出表示客誼的禮物,此乃合宜的做法。國地內有十二位尊貴的王者,掌權的王貴,訓導民眾的統治者,連我一起,總共一十三位。這樣吧,你們各位每人拿出一領嶄新的披篷,一件衫衣和一塔蘭同貴重的黃金。然後,我們將把禮物歸聚一起,以便讓生客手捧我們的禮送,高興地前往進用晚餐的廳堂。

歐魯阿洛斯對他講過不合宜的話語,因此,還要當面道歉,除了拿出一份禮償。


  

他言罷,眾王一致贊同,催請操辦,造出各自的使者,前往提取禮物。其時,歐魯阿洛斯開口答話,對阿爾基努斯說道:豪貴的阿爾基努斯,凡人中的俊傑,毫無疑問,我會遵照你的囑告,對你的客人賠禮。我將給他一柄利劍,青銅的劍身,安着白銀的握把,附帶一管劍鞘,取材新鋸的象牙,切成扁圓的形狀。他會珍愛這份佳品,貴重的禮償。

言罷,他把鉚嵌銀釘的銅劍放入俄底修斯手中,開口送出長了翅膀的話語,說道:向你致敬,陌生的父親!倘若我說過任何不合適的話語,願那疾吹的風暴把它們逮着,一掃而光!願神明保你得見妻房,回抵故鄉,你久離親朋,遠在海外,受盡了磨殃。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:我也向你致意,親愛的朋友,願神明使你幸福。但願你不會牽掛這柄銅劍,送給我的禮物,連同表示歉意的好話。

言罷,他將嵌綴銀釘的銅劍挎上肩頭;其時,太陽西沉,人們送來光榮的禮物,由阿爾基努斯高傲的使者們抬捧;阿爾基努斯的兒子們接過禮物,精美絶倫的好東西,放在他們尊敬的母親身旁。這時,阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,領着人們步入宮殿,坐身高高的椅面。隨後,豪健的阿爾基努斯對阿瑞忒說道:去吧,夫人,讓人抬來一隻精皇的衣箱,你所擁有的最好的一個,你可親自動手,放入一領簇新的披篷,一件衫衣。然後,讓人點火熱起銅鍋,備下滾燙的浴水,讓他洗過澡後,目睹排放得整整齊齊的禮物,雍貴的法伊阿基亞人帶到此地的每一件餽贈,欣享宴食的喜悅,聆聽歌手的誦唱。

我將給他一隻金盃,精美絶倫的禮物,讓他潑酒家中,奠祭宙斯和列位神明,記着我的好意,終生不忘。

他言罷,阿瑞忒走向女仆,要她們在火堆上架起大鍋,以最快的速度;僕人們把鼎銅架上熾烈的柴火,注入洗澡的清水,添上木塊,燃起通紅的火苗;柴火舔着鍋底,將水溫增高。與此同時,阿瑞忒搬出一隻絢美的箱子,從她的睡房,送給陌生的客人,放入精美的禮物,法伊阿基亞人贈送的黃金和衣服,外加她本人的餽贈,一件漂亮的衫衣,一領披篷。吐出長了翅膀的話語,她對生客說道:小心箱蓋,趕快打上繩結,以防途中有人行劫,趁你睡得熟甜,臥行在烏黑的海船。

聽罷這番話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯當即合妥箱蓋,綁上繩綫,出手迅捷,打出個花巧複雜的繩結,基耳凱夫人教會的本領。綁完箱子,家仆即時催他人浴,後者眼見滾燙的浴水,心裡甜蜜,自從離開長髮秀美的卡魯普索,離別她的家居,已有好長時間沒有享受此般舒恰,雖然在女神家裡,他被服侍得如同神明一樣。女仆們替他沐浴,抹上橄欖油,穿好衫衣,覆之以絢麗的披篷,他走高浴池,介入喝酒的人群。展現出神賜的美貌,娜烏茜卡站在撐着堅固的屋頂的房柱邊,雙眼凝望着俄底修斯,贊慕他的俊美,開口說道,用長了翅膀的話語:別了,陌生的客人。

當你回返故鄉,不要把我忘懷;你得保命,是我拯救在先。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒,我確要祈願宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,答應讓我回家,眼見還鄉的時光,但即使能夠如願,我仍將祈禱家中,對你,像對一位女神,聊盡餘生之願;別忘了,姑娘,我的生命得之於你的送賞。