給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 4


作者:莎士比亞
頁數:4 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第4,共36。
國王 「事情是這樣的,我因為被黑色的憂鬱所包圍,想要藉著你的令人健康的空氣的最靈效的醫藥,祛除這一種陰沉的重壓的情緒,所以憑著我的紳士的身分,使我自己出外散步。是什麼時間呢?大約在六點鐘左右,正是畜類紛紛吃草,鳥兒成群啄食,人們坐下來享受那所謂晚餐的一種營養的時候:以上說明了時間。現在要說到什麼場所:我的意思是說我散步的場所;那是稱為你的禦苑的所在。於是要說到什麼地點:我的意思是說我在什麼地點碰到這一樁最淫穢而荒謬的事件,使我從我的雪白的筆端注出了烏黑的墨水,成為現在你所看見、察閲、誦讀或者瀏覽的這一封信。可是說到什麼地點,那是在你的曲曲折折的花園裡的西邊角上東北偏北而略近東首的方向;就在那邊我看見那卑鄙的村夫,那可發一笑的,下賤的小人物——」
考斯塔德 我。
國王 「那沒有教養的孤陋寡聞的靈魂——」
考斯塔德 我。


  
國王 「那淺薄的東西——」
考斯塔德 還是我。
國王 「照我所記得,考斯塔德是他的名字——」
考斯塔德 啊,我。
國王 「公然違反你的頒佈曉諭的詔令和禁抑邪行的法典,跟一個——跟一個——啊!跟一個說起了就使我萬分氣憤的人結伴同行——」
考斯塔德 跟一個女人。
國王 「跟一個我們祖母夏娃的孩兒,一個陰人;或者為了使你格外明白起見,一個女子。受著責任心的驅策,我把他交給陛下的巡丁安東尼·德爾,一個在名譽、態度、舉止和信用方面都很優良的人,帶到你的面前,領受應得的懲戒。——」
德爾 啟稟陛下,我就是安東尼·德爾。
國王 「至於傑奎妮妲——因為這就是那和前述村夫同時被我捕獲的脆弱的東西的名稱——我讓她等候著你的法律的威嚴;一得到你的最輕微的傳諭,我就會把她帶來受審。抱著必恭必敬、燃燒全心的忠誠,你的僕人唐·阿德里安諾·德·亞馬多敬上。」


  
俾隆 這封信還不能適如我的預期,可是在我所曾經聽到過的書信中間,這不失為最有趣的一封。
國王 是的,這是古今惡劄中的傑作。喂,你對於這封信有什麼話說嗎?
考斯塔德 陛下,我承認是有這麼一個女人。
國王 你聽見諭告嗎?
考斯塔德 我聽倒是聽見的,不過沒有十分注意。
國王 諭告上說,和婦人在一起而被捕,處以一年的監禁。
考斯塔德 我不是和婦人在一起,陛下,我是跟一個姑娘在一起。
國王 好,諭告上說姑娘也包括在內。
考斯塔德 這也不是一個姑娘,陛下;她是個處女。
國王 處女也包括在內。
考斯塔德 那麼我就否認她是個處女。我是跟一個女孩子在一起。
國王 女孩子不女孩子,隨你怎麼說都沒有用。
考斯塔德 這女孩子對我很有用呢,陛下。
國王 聽我的判決:你必須禁食一星期,每天吃些糠喝些水。
考斯塔德 我寧願祈禱一個月,每天吃些羊肉喝些粥。
國王 唐·亞馬多將要做你的看守人。俾隆賢卿,你監視著把他押送過去。各位賢卿,我們現在就去把我們彼此堅決立誓的事情實行起來。(國王、朗格維、杜曼同下。)
俾隆 我願意用我的頭去和無論哪一個人的帽子打賭,這些誓約和戒律不過是一場無聊的笑柄。喂,來。
考斯塔德 我是為了真理而受難,先生;因為我跟傑奎妮妲在一起而被他們捉住,這是一件真實的事實,而且傑奎妮妲也是一個真心的女孩子。所以歡迎,幸運的苦杯!痛苦也許會有一天露出笑容;現在,歇歇吧,悲哀!(同下。)
第二場 同前
亞馬多及毛子上。
亞馬多 孩子,一個精神偉大的人要是變得憂鬱起來,會有些什麼徵象?