給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


查理三世    P 29


作者:莎士比亞
頁數:29 / 31
類別:外國戲劇

 

查理三世

作者:莎士比亞
第29,共31。
幽靈: (對理查王)明天我要重壓在你的心頭!應記得,在圖克斯伯雷你如何刺殺我,斷送了我的青春;我願你絶望而死。(對裡士滿)歡欣起來,裡士滿;那些受殘害的王子們冤魂未散,都同你並肩作戰;裡士滿,亨利王的後嗣在此慰勞你。
亨利六世的幽靈升起。
幽靈: (對理查王)我在人世的時候,這塗過香膏的玉體被你戳刺,滿身刀痕創傷;應記取我和倫敦塔;你絶望而死吧!亨利六世願你絶望而死。(對裡士滿)厚德而聖潔的人,你將是個戰勝者!亨利預祝你登上王位,趁你在睡眠時特來慰勞你;願你昌達而生!
克萊倫斯的幽靈升起。


  
幽靈: (對理查王)明天我要重壓在你的心頭!我被你淹死在酒窖之中,我這可憐的克萊倫斯被你陰謀害死了!明天你在戰場上想起我來,你的鈍刀就要落地;願你絶望而死!(對裡士滿)你這蘭開斯特王室的苗裔,約克的含冤王孫要為你祈禱;願天使保衛你戰場順利!願你昌達而生!
利佛斯、葛雷及伏根的幽靈升起。
利佛斯的幽靈: (對理查王)我死於邦弗雷特,明天我要重壓在你的心頭!願你絶望而死。
葛雷的幽靈: (對理查王)想起葛雷來,你的心魂應絶望。
伏根的幽靈: (對理查王)想起伏根來,你應該心驚膽顫,手中劍矛落地;願你絶望而死。
三幽靈: (對裡士滿)醒來!記住我們埋在理查內心的冤屈會把他征服!醒來吧,祝你勝利!
海司丁斯的幽靈升起。
幽靈: (對理查王)血淋淋,罪孽深,醒時心頭也難安頓;你今天要在血戰中了結生命!想起我海司丁斯來,你要絶望而死。(對裡士滿)寧靜無憂的人,醒來,醒來!拿起刀槍,為了美好的英吉利,戰而獲勝!


  
兩王子的幽靈升起。
兩幽靈: (對理查王)你將夢見你兩個侄兒被扼死在塔中;我們要鑽進你的內心去,理查,叫你墮入恥辱、滅亡的深淵!侄兒們的幽靈要看你絶望而死!(對裡士滿)睡吧,裡士滿,睡時平靜,醒時快樂;天使保佑你不遭那野獸驚擾!生生息息,王室世襲樂無窮!愛德華的不幸王子們祝你昌達。
安夫人的幽靈升起。
幽靈: (對理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安從未在你身旁有過片刻的安眠,此刻也要叫你翻來覆去,不得安頓。明天在戰場上你想起我來,你的鈍刀就要落地;你將絶望而死!(對裡士滿)你那寧靜的心,願你安然入睡;讓你夢見功成名遂,祝你勝利!你敵人的妻在為你祈禱。
勃金漢的幽靈升起。
幽靈: (對理查王)是我第一個贊助你加冕;也是我最後一個感受到你的淫威。呵!在戰場上你將想起我勃金漢,你要因你的罪行心碎膽裂而死!做你的惡夢吧,夢見你的血腥暴行與滅亡;在昏厥中絶望,就在絶望中氣絶!(對裡士滿)可嘆我未及聲援你就斷送了我的希望;但願你鼓動雄心,無愁無慮。上帝和天使都為裡士滿作戰;而理查卻要從他那驕橫的高峰上崩墜。
幽靈們消散。理查王由夢中驚醒。
理查王: 再給我一匹馬!把我的傷口包紮好!饒恕我,耶穌!且慢!莫非是場夢。呵,良心是個懦夫,你驚擾得我好苦!藍色的微光。這正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠掛在我皮肉上發抖。怎麼!我難道會怕我自己嗎?旁邊並無別人哪:理查愛理查;那就是說,我就是我。這兒有兇手在嗎?沒有。有,我就是;那就逃命吧。怎麼!逃避我自己的手嗎?大有道理,否則我要對自己報復。怎麼!自己報復自己嗎?呀!我愛我自己。有什麼可愛的?為了我自己我曾經做過什麼好事嗎?呵!沒有。呀!我其實恨我自己,因為我自己幹下了可恨的罪行。我是個罪犯。不對,我在亂說了;我不是個罪犯。蠢東西,你自己還該講自己好呀;蠢才,不要自以為是啦。我這顆良心伸出了千萬條舌頭,每條舌頭提出了不同的申訴,每一申訴都指控我是個罪犯。犯的是偽誓罪,偽誓罪,罪大惡極;謀殺罪,殘酷的謀殺罪,罪無可恕;種種罪行,大大小小,擁上公堂來,齊聲嚷道,「有罪!有罪!」我只有絶望了。天下無人愛憐我了;我即便死去,也沒有一個人會來同情我;當然,我自己都找不出一點值得我自己憐惜的東西,何況旁人呢?我似乎看到我所殺死的人們都來我帳中顯靈;一個個威嚇著明天要在我理查頭上報仇。
拉克立夫上。
拉克立夫: 我的君王!
理查王: 呵喲!這是誰?
拉克立夫: 拉克立夫,我的君王;是我。村鷄啼得早,已經兩次向清晨歌頌過了;弟兄們都已起身,扣上了盔甲。
理查王: 呵,拉克立夫!我做了一場惡夢。據你看,我們的戰友們都靠得住吧?
拉克立夫: 當然,我的君王。
理查王: 呵,拉克立夫!我怕,我怕——
拉克立夫: 不要怕,好君王,不要怕什麼影子。
理查王: 有使徒保羅為證,這一夜的浮影驚動了我理查的魂魄,勝於上萬個裡士滿手下的戎裝鐵甲的兵卒。此刻天還沒有放亮呢。來,跟我來;我要去我們營帳邊窺視一下,且看有沒有人在打算偷跑。(同下。)
裡士滿醒來。牛津等上。
公侯們: 今天好,裡士滿!
裡士滿: 請寬恕了,各位大人,各位警醒的朋友們,你們倒是拿獲了我這個懶漢。
公侯們: 你睡得好嗎,我們的大人?