給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第23,共32。
埃阿斯: 吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,傢夥,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛裡冒血,給我把赫克托吹了出來。(吹喇叭。)
俄底修斯: 沒有喇叭回答的聲音。
阿喀琉斯: 時候還早哩。
阿伽門農: 那裡不是狄俄墨得斯帶著卡爾卡斯的女兒來了嗎?


  
俄底修斯: 正是他,我認識他走路的姿態;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西達上。
阿伽門農: 這位就是克瑞西達姑娘嗎?
狄俄墨得斯: 正是。
阿伽門農: 好姑娘,歡迎您到我們這兒來。
涅斯托: 我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。
俄底修斯: 可是那只能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。
涅斯托: 說得有理;我來開始吧。涅斯托已經吻過了。
阿喀琉斯: 美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。
墨涅拉俄斯: 我也有吻她一次的權利。
帕特洛克羅斯: 你還是放棄了你的權利吧;帕裡斯也正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。
俄底修斯: 啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。
帕特洛克羅斯: 姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻著您。
墨涅拉俄斯: 啊!這倒很方便!
帕特洛克羅斯: 帕裡斯跟我兩個人總是代替他和人家接吻。


  
墨涅拉俄斯: 我一定要得到我的一吻。姑娘,對不起。
克瑞西達: 在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻?
帕特洛克羅斯: 我給您吻,也受您的吻。
克瑞西達: 權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。
墨涅拉俄斯: 那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。
克瑞西達: 你確是個怪人;偏偏不用雙數。
墨涅拉俄斯: 姑娘,單身漢都很古怪。
克瑞西達: 帕裡斯卻成了雙;你也明明知道;你變得弔單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。
墨涅拉俄斯: 你真是當頭一棒呢。
克瑞西達: 對不起。
俄底修斯: 你倆並不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。好姑娘,我可以向您討一個吻嗎?
克瑞西達: 可以。
俄底修斯: 我真想吻你。
克瑞西達: 好,您討吧。
俄底修斯: 那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。
克瑞西達: 這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我討吧。
俄底修斯: 那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。
狄俄墨得斯: 姑娘,我帶您去見令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西達下。)
涅斯托: 一個伶俐的女人。
俄底修斯: 算了,算了!她的眼睛裡、面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。呵,這類油腔滑調的東西,厚著臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鈎:簡直是街頭賣俏,唾手可得。(喇叭聲。)
眾人: 特洛亞人的喇叭。
阿伽門農: 他們的軍隊來了。
赫克托披甲冑;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞將士等上。
埃涅阿斯: 各位希臘將軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止?
阿伽門農: 赫克托願意採取哪一種方式?
埃涅阿斯: 他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。
阿喀琉斯: 這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。
埃涅阿斯: 將軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字?
阿喀琉斯: 我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。
埃涅阿斯: 那麼尊駕正是阿喀琉斯了。可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天只有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。
阿喀琉斯: 那麼今天的戰爭只是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。
狄俄墨得斯重上。
阿伽門農: 狄俄墨得斯將軍來了。善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯將軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。(埃阿斯、赫克托二人入場。)
俄底修斯: 他們已經拔劍相向了。
阿伽門農: 那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰?