契科夫小說集 第344頁
「怎麼會不知道呢?知道的,老爺。可是我們能懂嗎?我們能有腦筋嗎?」 「阿?既然你毫無道理地毀掉上帝的生物,那還談得上什麼腦筋?瞧,你把這只小鳥打死了。你為什麼打死它?難道你能叫它活過來?我問你:你能嗎?」 「不能,老爺。」 「可是你把它打死了。……打死這只鳥能得著什麼好處,我不懂!區區一隻椋鳥!既沒有肉可吃,也沒有羽毛可拔。……就這麼白白打死了。……糊里糊塗,一槍打死了。……」沃爾奇科夫眯細眼睛,動手把椋鳥的斷腿拉直。小小的腿就斷成兩截,掉在赫羅莫依的光腳上。 「你這該死的,該死的!」沃爾奇科夫繼續說。「你太貪心,強盜!你就是起了貪心才幹出這種事的!他看見小鳥,心裡就有氣:小鳥倒飛得自由自在,讚揚上帝呢!他就說,我來把它打死,……把它吃掉。……人的貪心啊!你這種人我就是見不得!你別用你的眼睛瞧我!你這個斜眼的壞蛋,斜眼鬼!瞧,你把它打死了,可是它說不定還有小兒女呢。……如今就在吱吱地叫。……」沃爾奇科夫做出要哭的臉相,把手往下放,比劃著,表示那些兒女還很小很小呢。……「我不是起了貪心才幹這件事的,彼得·葉果雷奇,」赫羅莫依用顫抖的聲調辯白說。 「那又是什麼緣故呢?當然是起了貪心嘛!」 「不是的,彼得·葉果雷奇。……要是我的靈魂有罪,那也不是起了貪心,不是貪圖什麼好處,彼得·葉果雷奇!這是魔鬼迷了我的心竅喲。……」「你這種人會讓魔鬼迷了心竅!你自己倒能迷了魔鬼的心竅呢!所有你們這些卡希洛甫卡村的人,全是強盜!」 沃爾奇科夫呼嗤呼嗤地從胸中吐出一口氣,再吸足一口氣,然後放低喉嚨繼續說:“可是現在我該拿你怎麼辦?啊?要是考慮到你智力貧乏,就該把你放掉,可是根據你這種行徑和膽大妄為來看,卻該給你點厲害嘗嘗。……非如此不可。……夠了,不能再縱容你們這種人。……夠了!我已經打發人去找警察。……我們馬上就把狀子寫好。……我已經打發人去了。……罪證齊全。 ……你就怪你自己吧,……這不是我懲罰你,這是你的罪過懲罰你。……既然你會幹犯罪的事,你就要受罰。……哎哎。 ……主啊,寬恕我們這些有罪的人吧!這些傢夥給我招來不少麻煩喲。……哦,你們的春播小麥怎麼樣?……”「還可以,……老爺。……」「可是你眫巴眼睛幹什麼?」 赫羅莫依心慌意亂地往空拳頭裡咳嗽幾聲,理了理腰帶。 「你眫巴眼睛幹什麼?」沃爾奇科夫又問一遍。「你把椋鳥打死了,你倒還要哭?」 「老爺!」赫羅莫依逼尖了刺耳的嗓音大聲說,彷彿打起了精神似的。「您心慈,比方說,瞧見我打死一隻小鳥,就生氣了。……您罵我那些話,不是因為您是地主,而是因為這種事傷了……您的慈悲心腸。……可是難道我就不難過?我是個笨人,不過,雖說我沒有腦筋,我也難過。……主啊,打個雷劈死我吧。……」「既然你難過,那你為什麼放槍?」 “魔鬼迷了我的心竅唄。請您容許我說,彼得·葉果雷奇! 我要把真情老老實實說一遍,就跟當著上帝的面似的。……警察要來,就讓他來好了。……我的罪名,不管是在上帝面前還是法官面前,我都承當。對您呢,我把真情一五一十地說清楚,就跟在教堂裡行懺悔禮一樣。……您容許我說吧,老爺!” 「可是我容許了又怎麼樣?容許也罷,不容許也罷,反正你也說不出什麼有道理的話來。你跟我說有什麼用?我又不寫狀子。……那你就說吧!幹嗎不開口?說呀,威廉·退爾!」 第344頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。