契科夫小說集 第297頁
他送她下葬,唉聲嘆氣,要求人家把他帶到她墓地上去,好讓那些教士見識一下他的襯裡。有人給他另找了個女人,是個寡婦,好照應他。……那寡婦,不消說,對她自己比對當家的關心得多。她為人貪吝。……什麼白糖啦,茶葉啦,零錢啦,她統統藏起來。……她把他搜颳得一精二光。她,可惡的娘們兒,一個勁兒地搜刮他,坐臥不寧,後來索性把事做絶了!她這個壞婆娘,一不做二不休,乾脆把他的紅色襯裡拆下來,給自己做了件短上衣,另找一塊灰色花布給他縫上,代替紅色襯裡。我那個彼得·彼得羅維奇走來走去,當眾掀開他的大衣,可是他這個瞎子,卻沒看見他那將軍的襯裡已經換成一塊帶花點的灰布了!……”德羅瑪傑羅娃認為這件事從頭到尾都很乏味,就講起她那做中尉的兒子。中飯前,有鄰居來了:克良欽家的姑娘們和她們的媽媽。她們在鋼琴旁邊坐下,開始唱紮祖布陵愛聽的一首歌。他們坐下來吃中飯。 「這小紅蘿蔔真好吃!」教授說。「您是在哪兒買的?」 「他如今在敖德薩,……跟那個女人在一起!」麗季雅·葉果羅芙娜回答說。 「什麼?」 「哎呀。……我說的不是這個!我不知道廚師從哪兒買來的。……我這是怎麼了?」 麗季雅·葉果羅芙娜把頭往後一仰,為自己精神恍惚而哈哈大笑。……飯後,教授的胖太太帶著孩子們來了。他們坐下來打牌。傍晚,有些城裡的客人來了。……麗季雅·葉果羅芙娜一直到夜間把最後一個客人送走,獃獃地站一忽兒,聽客人的腳步聲漸漸消失以後,這才伸出一隻手扶住原先所扶的欄杆,身子搖晃一下,放聲痛哭。 「他花天酒地,蕩盡家產還不夠!他連這都嫌不夠!他還要變心!」 她的熱淚獲得了自由,從眼睛裡滾下來。由於絶望,她那張蒼白的臉變了樣。現在已經不必顧禮貌,她盡可以痛哭了! 鬼才知道,人的巨大精力有時候竟然耗費在什麼事情上! 【註釋】 ①這是一個把法語和俄語隨意雜湊起來的詞,意在取笑。「夏爾芒」是法語「 charmante(美人兒)」的音譯。「諾琪卡」是俄語中表示婦女名字的愛稱的詞尾;這詞的意思是「可愛的美人兒」。 ②德語:先生。 ③伏爾泰(1694—1778),法國哲學家,啟蒙學者,曾嚴厲抨擊封建制度,揭露教會的罪惡。 我是怎樣正式結婚的小故事 等到糖酒已經喝完,我的父母就交頭接耳地說一陣,撇下我們走掉了。 「快把事辦成!」爸爸臨走對我小聲說。「加油幹!」 「可是,」我小聲說,「既然我不愛她,我還能對她表白愛情嗎?」 「你少來這套。……你這個笨蛋,什麼也不懂。……」說完這話,爸爸就用氣憤的眼光打量我,走出涼亭外面去了。在半開半關的門口,一隻老太婆的手伸進來,取走桌子上的蠟燭,我們就處在黑暗裡了。 第297頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。