莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 第24頁
福斯塔夫 好,你回去對她說,我一定來;叫她想一想哪一個男人不是朝三暮四,像我這樣的男人,可是不容易找到的。 桂嫂 我一定這樣對她說。 福斯塔夫 去說給她聽吧。你說是在九點到十點之間嗎? 桂嫂 八點到九點之間,爵爺。 福斯塔夫 好,你去吧,我一定來就是了。 桂嫂 再會了,爵爺。(下。) 福斯塔夫 白羅克到這時候還不來,倒有些奇怪;他寄信來叫我等在這兒不要出去的。我很喜歡他的錢。啊!他來啦。 福德上。 福德 您好,爵爺! 福斯塔夫 啊,白羅克大爺,您是來探問我到福德老婆那兒去的經過嗎? 福德 我正是要來問您這件事。 福斯塔夫 白羅克大爺,我不願對您撒謊,昨天我是按照她約定的時間到她家裡去的。 福德 那麼您進行得順利不順利呢? 福斯塔夫 不必說起,白羅克大爺。 福德 怎麼?難道她又變卦了嗎? 福斯塔夫 那倒不是,白羅克大爺,都是她的丈夫,那只賊頭賊腦的死烏電,一天到晚見神見鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱過了,嘴也親過了,誓也發過了,一本喜劇剛剛唸好引子,他就瘋瘋癲癲地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家裡來捉姦。 福德 啊!那時候您正在屋子裡嗎? 福斯塔夫 那時候我正在屋子裡。 福德 他沒有把您搜到嗎? 福斯塔夫 您聽我說下去。總算我命中有救,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的消息;福德家的女人嚇得毫無主意,只好聽了她的計策,把我裝進一隻盛臟衣服的簍子裡去。 福德 盛臟衣服的簍子! 福斯塔夫 正是一隻盛臟衣服的簍子!把我跟那些臟襯衫、臭襪子、油膩的手巾,一股腦兒塞在一起;白羅克大爺,您想想這股氣味叫人可受得了? 福德 您在那簍子裡待多久? 福斯塔夫 別急,白羅克大爺,您聽我說下去,就可以知道我為了您的緣故去勾引這個婦人,吃了多少苦。她們把我這樣裝進了簍子以後,就叫兩個混蛋僕人把我當做一簍臟衣服,抬到洗衣服的那裡去;他們剛把我抬上肩走到門口,就碰見他們的主人,那個醋天醋地的傢夥,問他們這裡面裝的是什麼東西;我怕這個瘋子真的要搜起簍子來,嚇得渾身亂抖,可是命運注定他要做一個忘八,居然他沒有搜;好,於是他就到屋子裡去搜查,我也就冒充著臟衣服出去啦。可是白羅克大爺,您聽著,還有下文呢。我一共差不多死了三次:第一次,因為碰在這個吃醋的、帶著一批婁羅的忘八羔子手裡,把我嚇得死去活來;第二次,我讓他們把我塞在簍裡,像一柄插在鞘子裡的寶劍一樣,頭朝地,腳朝天,再用那些油膩得噁心的衣服把我悶起來,您想,像我這樣胃口的人,本來就是像牛油一樣遇到了熱氣會溶化的,不悶死總算是儌天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以後,這兩個混蛋僕人就把我像一個滾熱的出籠包子似的,向泰晤士河裡丟了下去,白羅克大爺,您想,我簡直像一塊給鐵匠打得通紅的馬蹄鐵,放下水裡,連河水都滋拉滋拉地叫起來呢! 福德 爵爺,您為我受了這許多苦,我真是抱歉萬分。這樣看來,我的希望是永遠達不到的了,您未必會再去一試吧? 福斯塔夫 白羅克大爺,別說他們把我扔在泰晤士河裡,就是把我扔到火山洞裡,我也不會就此把她放手的。她的男人今天早上打鳥去了,我已經又得到了她的信,約我八點到九點之間再去。 福德 現在八點鐘已經過了,爵爺。 第24頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。