華列克 怎樣!有什麼消息? 差官 諾福克公爵派我來報告您,王後率領著一支強大的軍隊正向這裡進發,公爵請您快去商量軍情。 華列克 來得正好。 諸位將軍,立刻進軍吧。 (同下。 ) 第二場 約克城前 喇叭奏花腔。 亨利王、瑪格萊特王後、威爾士親王、克列福及諾森伯蘭等上,鼓角前導。 瑪格萊特王後 主公,歡迎您來到這座雄壯的約克城。 那罪魁禍首曾想戴上您的王冠,現在他的首級正高懸在那裡。 主公,您看到那東西,心裡不覺得高興嗎? 亨利王 呵,我心裡的感覺,就好像害怕觸礁的人看到礁石一樣呢。 看到那首級,只能使我從心底里感到不安。 上帝呵,請您不要降罰,這不是我的罪過,我不是居心要破壞我的誓言呵! 克列福 仁慈的君王,您斷斷不可再像這樣過分寬大,光知道憐恤別人而損害自己。 獅子把溫和的目光投到什麼人的身上?決不能投向攘奪它的窟穴的野獸身上。 森林中的大熊舔什麼人的手?決不能舔那當面殺害小熊的敵人的手。 誰能躲過暗藏的毒蛇的利齒?決不是那將腳放在蛇背上的人。 最微小的蟲蟻兒還知道避開踩它的腳,馴良的鴿子為了保護幼雛也要反啄幾口。 野心的約克的確覬覦過您的王冠,您對他和顏悅色,他卻對您怒目而視。 他不過是個公爵,他卻要使他的兒子做國王,他像一個富有愛心的父親那樣,處處為後代著想;而您呢,您忝為一國之君,又有一個英俊的太子,反倒同意剝奪他的繼承權,這就足以說明您是一個不慈不愛的父親。 您看那無知無識的畜類都還懂得飼養它們的後代;雖然它們看到人臉覺得可怕,可是如果有人掏它們的窩巢,它們為了保護幼雛,就不再舉翼驚飛,而用它們的翅膀來對人搏鬥,甚至犧牲生命也在所不惜。 我的王上,看了它們的榜樣,您不感到羞愧嗎?這樣一位賢明的太子,由於他父親的過失而喪失了王位繼承權,多年以後,他不得不對他的子孫說:「我們的曾祖、祖父辛勤得來的天下是被我的漫不經心的父親輕輕斷送的,」這是多麼可惜的事!哎呀,這是多麼難為情喲!您對這孩子看看,看他那張英俊的臉,一臉福相,您就該把意志堅強起來,保持住自己的王位,把王位留傳給他。 亨利王 克列福口若懸河,說的全是大道理,可是,克列福,請你告訴我,你從未聽人說過,來之不義的東西是不會有好下場的嗎?父親一味貪財,多行不義,兒子能永享幸福嗎?我只想替子孫積德,我但願我的父親當年也只把他所積下的德留給我!至於旁的東西,只能成為無窮的累贅,並不能給人以絲毫的快樂。 哎,約克堂兄,你的朋友們哪裡知道,我看到你的首級掛在這裡,我心裡有多麼難過呵! 瑪格萊特王後 主公,請你振作精神吧!大敵當前,你這樣婆婆媽媽的態度,只能叫你的手下人心灰意懶。 你答應過封我們的上進的兒子做騎士,快拔出劍來,立刻封他。 愛德華,跪下來。 亨利王 愛德華·普蘭塔琪納特,站起來,你已被封為騎士。 記住這一訓示:永遠用你的劍維護正義。 親王 仁慈的父王,在您的恩准之下,我將以王位繼承人的身分拔出我的佩劍,為了奪回王位,我不惜赴湯蹈火。 克列福 好得很,這真是英明的太子的口氣。 一差官上。 差官 皇家的主帥們,請作好準備吧。 華列克作為約克公爵的後盾,帶領三萬人馬殺奔前來了。 他們在一路上所經過的城市裡,都宣佈約克為王,已有不少的人歸順了他們。 趕快整頓隊伍吧,敵人馬上就到了。 克列福 請王上離開戰場,王上不在這裡,王後更能得勝。 瑪格萊特王後 對啦,好主公,請你走開,讓我們碰碰自己的運氣吧。 亨利王 哎,這和我的命運也有關係,我要留在這裡。 諾森伯蘭 你留下就得決心打一仗。 親王 父王,請您鼓舞鼓舞這些將軍們和這些效忠於您的人們。 好父親,拔出您的劍來,叫一聲「聖喬治!」 進軍號聲。 愛德華、喬治、理查、華列克、諾福克、蒙太古率兵士上。 愛德華 嗨,發假誓的亨利!你是願意把王冠送到我的頭上,跪下求饒呢,還是等著在戰場上送死? 瑪格萊特王後 好不講理的小子,你去對你的手下人發脾氣吧。 在你的君王面前,你怎敢這般放肆? 愛德華 我是他的君王,他該向我下跪。 我繼承王位是他甘願出讓的,可他後來又毀了誓言。 他雖戴著那頂王冠,國王卻由你來當。 我聽說,你慫恿他在國會裡提出新法案,把我推翻,仍舊傳位給他兒子。 克列福 這原是合理的呀。 父親的王位不由兒子繼承,該由誰繼承? 理查 劊子手,你又出頭了嗎?呵,我氣得話都說不出了! 克列福 對啦,駝背小子,我在這裡候著你呢。 不管是你自己還是你們同夥中任何一個自以為是的人,我都能對付。 理查 你殺了小魯特蘭,是吧? 克列福 對啦,還有老約克,也是我殺的,可是我殺得還不過癮。 理查 他媽的,將軍們,快傳令開仗。 華列克 亨利,你說怎樣?你肯不肯交出王冠? 瑪格萊特王後 嘎,長舌頭的華列克!你敢開口嗎?上次和你在聖奧爾本見面的時候,你的兩條腿比你的一雙手對你倒是更為有用。 華列克 那次是我逃跑,這次可輪到你了。 克列福 你上次也是這般說的,可逃的到底是你呀。 華列克 克列福,那並不是你的勇力把我趕跑的。 諾森伯蘭 不錯,不過你的英雄氣概也沒能使你挺下去。 第61頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第61頁