薩福克 娘娘,我已經親自替她安排了陷阱,並且放了一群鳥兒做餌,勾引她飛落下來聽那些鳥兒唱歌,等她落了下來,她就再也飛不出去,再也不能惹您生氣了。 所以我們不妨暫時把她放一放。 我還有句話想請娘娘垂聽,因為我對您是知無不言的。 我們雖然不喜歡那紅衣主教,可是我們此刻不得不和他以及其餘的大臣們拉攏拉攏,等把亨弗雷公爵搞垮以後再說。 至於那約克公爵,在剛纔告發的案子裡,就叫他多少吃點苦頭。 等到我們把這一幫子一個一個地翦除乾淨,那時節,您就可以高枕無憂,大權獨攬了。 喇叭聲。 亨利王、約克、薩穆塞特;葛羅斯特公爵及公爵夫人、波福紅衣主教、勃金漢、薩立斯伯雷及華列克上。 亨利王 眾位賢卿,在我看來,哪一個來擔當都是無所謂的。 薩穆塞特也好,約克也好,對於我都是一樣的。 約克 如果約克在法國有什麼措置失當之處,就不叫他當總管大臣好了。 薩穆塞特 如果薩穆塞特不配擔當,就讓約克去做總管,我讓給他。 華列克 大人,您配不配,倒可不必爭論,反正約克是更配一些的。 紅衣主教 趾高氣揚的華列克,讓你的上級先說話。 華列克 在戰場上,紅衣主教未必是我的上級。 勃金漢 華列克,今天在場的人都是你的上級。 華列克 安知道今後華列克不成為人人的上級? 薩立斯伯雷 我兒別說啦!勃金漢,你也該講點道理,為什麼要選中薩穆塞特? 瑪格萊特王後 這是王上要這樣辦的呀。 葛羅斯特 娘娘,王上已經成年,可以拿出自己的主張來,用不到婦女們幹政的。 瑪格萊特王後 王上既然已經成年,那麼為什麼還需要您來攝政呢? 葛羅斯特 娘娘,我攝行的是國家的政事,如果王上要我辭職,我就辭職。 薩福克 那麼你就辭職好了,不要這樣盛氣淩人。 自從你當了王上——事實上不是你當王上,還有誰當王上?——咱們國家就一天糟似一天。 在海外,那法國太子已經猖獗起來;在國內,所有的親貴大臣都受到你的奴役。 紅衣主教 你虐待百姓,你還把教士們的錢袋榨乾。 薩穆塞特 你那豪華的公館和你老婆的服裝,都要國庫支付大量的款項來供應。 勃金漢 你對罪人們濫施刑罰,超越法律的規定,你自己就應受法律的制裁。 瑪格萊特王後 你在法國賣官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭發,只怕你的腦袋是保不住的。 (葛羅斯特下。 王後故意將扇子落在地上)把扇子拾起來給我。 哼,賤人,你不肯拾嗎?(打公爵夫人一個耳光)啊呀,對不起,夫人,剛纔是您嗎? 公爵夫人 剛纔是我嗎!嘿,不是我還是誰,驕橫的法國女人!要是我能挨近你這美人兒的身邊,我定要左右開弓,打你兩巴掌。 亨利王 好嬸嬸,請息怒,她不是有意的。 公爵夫人 不是有意!好王上,請您早留點神。 她會箝制住你,把你當作吃奶的孩子耍著玩兒。 雖然這裡的老爺們都不買女人的賬,我艾麗諾總不見得白白挨了她的打就肯甘休。 (下。 ) 勃金漢 紅衣主教大人,我去跟隨著艾麗諾,並且打聽一下亨弗雷下一步採取什麼行動。 她現在已經激動起來,她的肝火正旺,不需要給她什麼刺激,她就會任性搞一通,造成自己的毀滅。 (下。 ) 葛羅斯特重上。 葛羅斯特 嗯,大人們,我剛纔在庭院裡散了一會兒步,怒氣已經平息,我再來和諸位談一談國家的政務。 你們剛纔對我提出許多無中生有的攻訐,只要你們提出證據,我甘受法律制裁。 但慈悲的上帝鑒察我的靈魂,我對王上、對國家,是忠心耿耿的!至於目前這個問題,我的意見是,王上陛下,派約克去充任總管法國事務大臣是最為適當的。 薩福克 在我們決定人選以前,請允許我提出一些理由,一些強有力的理由,來說明約克是一個最不適當的人。 約克 我來告訴你,薩福克,我為什麼是最不適當的。 第一,我不能逢迎你的虛驕之氣;其次,如果我受到任命,我們的薩穆塞特爵爺一定不向我辦理移交,不發軍餉,不發軍裝械彈,使我滯留在國內,直到法蘭西落到法國太子的手中。 前一次,我處處秉承他的意旨,結果是巴黎遭到圍困,糧草斷絶,終於失陷。 華列克 說到那件事,我可以作見證,再也沒有別人做得出比這事更為惡劣的賣國行為了。 薩福克 不要多嘴,自以為是的華列克! 華列克 傲慢的化身,為什麼不讓我開口? 薩福克家丁們押軍械匠霍納及其學徒彼得上。 薩福克 這裡有人被控犯了叛國之罪,我希望約克公爵能替自己辯白清楚! 約克 有人控告約克叛國嗎? 亨利王 薩福克,你用意何在?對我說,這些人是怎麼一回事? 薩福克 啟稟陛下,這人控告他的師傅犯了叛國重罪,他師傅說過:約克公爵理查是英國王位的合法繼承人,而陛下則是一個篡位者。 亨利王 漢子,你說,你曾說過這些話嗎? 霍納 回稟陛下,這種事情我從未說過,並且也從未想過。 上帝是我的見證,這壞蛋是誣告我的。 彼得 憑著我十個指頭髮誓,眾位大人,那天晚上我們在閣樓上拾掇約克公爵盔甲的時候,他親口對我說過這些話的。 約克 下賤的忘八蛋手藝人,你說出這種背叛國家的話來,我要掐下你的腦袋。 我懇求王上陛下,請把這人按律從嚴治罪。 第29頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《亨利六世》》
第29頁