「愛情,這當然很好,但必須有這些東西作陪襯。 幸福需要一些無用的東西。 幸福,這僅僅是必需品。 要用許多奢侈品來調味。 要一個宮殿來迎接愛情,愛情少不了盧浮宮。 有了她的愛情,還需要凡爾賽的噴泉。 把牧羊女給我,我儘力使她成為公爵夫人。 把戴着矢車菊花冠的費莉②帶來,給她加上十萬利弗的年金。 在大理石的柱廊下向我展現出一望無際的田園風光。 我贊成牧人的田舍,同時也讚美大理石和金色的仙界。 乾巴巴的幸福就象吃乾麵包,吃是吃了,但不是筵席。 我要多餘的和不是必需品的東西,我要荒誕的、過分的、毫無用處的東西。 我記得在斯特拉斯堡的教堂中見過一座有四層樓高的報時鐘,它屈尊報時,但它不象是為此而造的,它在報了午時或午夜以後(中午是太陽的時辰,午夜是愛情的時辰),或是報了其他任何一個鐘點以後,還為你現出月亮和星星、大地和海洋、鳥和魚、福玻斯③和菲貝④,從一個窩裡鑽出無數的玩意兒:有十二個門徒⑤,還有查理五世皇帝⑥,還有愛波妮⑦和沙別紐斯,除此之外還有很多鍍金的小人兒在吹着喇叭。 還不算那些隨時播送出來的、不知為什麼發出的響徹雲霄的優美鐘樂。 一個平凡的光禿禿的只能報時的鐘能和它相提並論嗎?我讚賞斯特拉斯堡的大鐘遠遠勝過仿黑森林杜鵑叫聲的報時小鐘。 」 ①法語mémoireantiqueantique,意為「懷念古人」,外祖父只聽到半個字moireantique,就變成「古錦」,即「閃光縐綢」。 ②費莉(Philis),詩歌中美麗貧窮的牧羊女。 ③福玻斯(Phébus),希臘神話中太陽神阿波羅的別名。 ④菲貝(Phébé),原是月神,後與希臘神話中的阿耳忒彌斯相混,成了阿爾忒彌斯的別名。 ⑤十二個門徒,指耶穌的十二個門徒。 ⑥查理五世(Charles-Quint),德國皇帝。 ⑦愛波妮(Eponine),高盧女英雄,沙別紐斯之妻,她進行了使高盧人民從羅馬的壓迫下解放出來的鬥爭,失敗後被殺。 吉諾曼先生對婚禮發表了特別荒唐的謬論,於是十八世紀的妓女都在他的頌歌中雜亂無章地出現了。 第482頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《悲慘世界》
第482頁