在那面有一條岩脊,盡頭處是直上直下的崖壁,由那裡向下,可以看到一片多石的山坡。 在那高低不平的地面上,平攤着一堆黑咕隆咚的、形狀不規則的物體。 當我們跑近了它的時候,模糊的輪廓就變得清楚起來了。 原來是個趴在地上的人,頭可怕地在身體下面窩着,身體向裡蜷曲成一團,好象是要翻跟斗的樣子。 他的樣子那樣特別,使我當時都不能相信,剛纔聽到的聲音是他靈魂脫殼時發出來的。 我們彎身望着的那個人一言不發,動也不動。 福爾摩斯把他抓住提了起來,一面驚恐地大叫了一聲。 他劃燃了一根火柴,亮光照出了那死人緊攥在一起的手指,也照出了由他被打破的頭顱骨裡流出來的,慢慢擴大着的一灘可怕的血。 火光還照清楚了另一件使我們痛心得几乎昏過去的事——正是亨利·巴斯克維爾爵士的屍體! 我們倆誰也不可能忘記那身特別的、發紅色的、用蘇格蘭呢製成的衣服——就是第一天早晨在貝克街看到他穿的那一套。 我們只清清楚楚地看了一眼,那根火柴閃了閃就滅了,就象是希望離開了我們的靈魂一樣。 福爾摩斯呻吟着,在黑暗中也能看得出他的臉色發白。 「這個畜生!畜生!」我緊握著雙拳,喊着,「福爾摩斯,我永遠也不能原諒自己,我竟離開了他的身旁,以致使他遭到了厄運。 」 「我比你的罪過還要重,華生。 為了從各方面作好破案前的準備工作,我竟然把我們的囑託人的性命棄而不顧了。 在我一生的事業之中,這是我所受到的最大的打擊了。 可是我怎麼會知道——我怎麼會知道——他竟不顧我的一切警告,單身冒着性命的危險,跑到沼地裡來呢?」 「咱們聽到了他的呼聲——我的上帝啊,那陣叫喚呀!——可是竟救不了他!把他置之死地的那只獵狗在哪裡呢?現在它可能正在亂石之間轉來轉去呢。 還有斯台普吞呢,他在哪裡呢?他一定得對這件事負責。 」 「他當然要負責了。 我保證要讓他負責的。 伯侄兩人都已被殺死了——一個是看到了那只他認為是妖魔的畜生就被嚇死了;另一個雖曾飛奔逃避也未能免于死亡。 現在咱們得設法證明這人畜之間的關係了。 如果不是咱們聽到了那聲音的話,甚至咱們都不會相信那畜生的存在,因為亨利爵士顯然是摔跤跌死的。 可是,老天在上,不管他多麼狡猾,過不了明天,我就要抓住這傢伙!」 我們痛心地站在這具血肉模糊的屍體兩側,我們長期的奔波勞碌,竟落得這樣一個可憐的結果,這個突然而不可輓回的災難,使我們心裡感到異常沉重。 後來,月亮升起之後,我們爬上了我們可憐的朋友摔倒的那塊山岩的最高處,並由絶頂處向黑暗的沼地裡逼視。 黑暗中閃爍着銀白色的光輝,幾里開外的遠處,在朝着格林盆的那個方向,有一點單獨的黃色火光在閃亮着,只可能是來自斯台普吞家的那所孤獨的房子。 我一面向前看著,一面對著它狂怒地揮舞着拳頭,並狠狠地咒罵了一句。 「咱們為什麼不馬上抓住他呢?」 「咱們破案的條件還沒有成熟,那傢伙細心狡猾到了極點;問題不在於我們已經掌握了多少情況,而在於我們能證明些什麼。 只要我們走錯一步,那惡棍說不定就要從咱們的手裡溜走了。 」 「那麼,咱們怎麼辦呢?」 「明天咱們有的是該做的事,今天晚上也就只能給可憐的朋友辦辦後事了。 」 我們倆一同下了陡坡,向屍體走去,在反射着銀光的石頭上,那黑色的身體能看得很清楚;四肢扭曲的那種痛苦的樣子使我感到心酸,淚水模糊了我的眼睛。 「咱們非得找人來幫忙不可了,福爾摩斯!咱們無法把他一直抬到莊園去....」我的話還沒有說完就聽見他大叫了一聲,在屍體旁邊彎下了身。 我見狀不禁喊道,「天哪,你瘋了嗎!」福爾摩斯跳起舞來了,大笑着抓住我的手亂搖。 難道這就是我那嚴肅而善於自持的朋友嗎?這可真是悶住的火燒出來了啊!* 「鬍子!鬍子!這人有鬍子!」 「有鬍子?」 「這不是準男爵——這是——啊,這是我的鄰居,那個逃犯!」 我趕快把死屍翻了過來,那撮滴嗒着血的鬍鬚向着冰冷而清澈的月亮翹着。 一看他那突出的前額和野獸般地深陷的眼睛就不會弄錯,確實就是那天在燭光照耀之中從石頭後面閃露在我眼前的那張面孔——逃犯塞爾丹的面孔。 我馬上就都明白了,我記起了準男爵曾經告訴過我,他曾把他的舊衣服送給了白瑞摩。 白瑞摩把這些衣服轉送了出去,好幫助塞爾丹逃跑,靴子、襯衣、帽子——全都是亨利爵士的。 這出悲劇演得是夠慘的,可是根據國家的法律,這個人至少是死得不冤的。 我把事情的來由告訴了福爾摩斯,我對上帝的感激和我內心的快樂使我的滿腔熱血都為之沸騰起來了。 「那麼說,這身衣服就是那惡棍致死的原因了,」他說道,“問題很清楚,那只獵狗是先聞了亨利爵士穿用的東西之後,才被放出來進行追蹤的——最可能的就是那只在旅館裡被偷去的高筒皮鞋——因此這個人才被窮追不捨,直到摔死為止。 可是有一點非常奇怪:塞爾丹在黑暗之中怎麼會知道那狗跟在他身後的呢?” 「他聽到的吧。 」 「只是在沼地裡聽到一隻獵狗的聲音,決不會使象這個逃犯那樣殘酷的人恐怖到這樣的地步,甚至冒着再度被捕的危險狂呼求救。 根據他的喊聲判斷,在他知道了那狗在追他以後,他一定拚命地跑了很長的一段路。 他是怎麼知道的呢?」 「還有一件我尤其感到神秘的事,假設咱們的推斷完全正確的話,那麼這只狗為什麼....」 「我什麼也不想推測。 」 「啊,那麼為什麼這只狗單單今晚被放出來呢?我想那只狗並不是永遠放在沼地裡隨便跑的。 除非有根據認為亨利爵士會到那裡去,否則斯台普吞是不會把它放出去的。 」 「在兩種難題當中,我的困難是更加麻煩的一個,我認為,你那個疑問很快就可以得到解答了,可是我那問題則可能永遠是個謎。 眼前的問題是:這個可憐的壞蛋的屍體,咱們怎麼辦呢?咱們總不能把他放在這裡喂狐狸和烏鴉啊!」 「我建議在咱們與警察取得聯繫之前,先把他放進一間小屋去。 」 「對,我相信你和我可以抬得動他。 啊,華生,這是怎麼回事?正是他,真是大膽得出奇!你可不要說出一句顯出懷疑的話來,一句也不要說,不然的話,我的全部計劃就都要完蛋了。 」 第106頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯探案》
第106頁