「天哪,他的情緒如此陰鬱,家裡的氣氛也一定好不了多少。 今天要不是意外相遇,他的那些話,我才沒有閒心聽他講哩。 」 一個香氣撲鼻的女人這時正從一輛馬車上下來,準備回家去。 杜洛瓦只得停下腳步,讓她過去,一面貪婪地吸着她身上散髮出來的以馬鞭草和蝴蝶花調製的香水味。 本已充滿希望和歡樂的心靈頓感醺醺欲醉,同時一想起明天又可見到的德·馬萊爾夫人,不禁渾身發熱,心癢難禁。 對他來說,現在一切竟是這樣地稱心如意,生活對他真是格外垂青。 多年的夢想終於已成現實,這怎麼叫人不心曠神怡! 帶著這如痴如醉的心境,他很快便進入了夢鄉。 第二天,他一早便起了床,悠閒地在布洛涅林苑轉了一大圈,然後去德·馬萊爾夫人家赴約。 由於風向改變,夜來氣溫稍有回升,眼前已是一片風和日麗的春日景象。 常來林苑漫步的巴黎市民,頂不住這明媚晨光的誘惑,一大早都紛紛趕來了。 杜洛瓦步履緩慢,盡情吮吸着林中甜絲絲的清新空氣。 然後,他在星形廣場穿過凱旋門,到了一條寬廣的林蔭大道上。 上流社會一些男男女女正在道路中央騎馬作樂。 看著這些富有者有的策馬飛奔,有的信馬由繮,杜洛瓦對他們現在是並不怎樣羡慕了。 由於職務關係,他對巴黎住着哪些名人,近來出了哪些社會醜聞,如今是瞭如指掌,因此對這些騎馬消遣的人姓甚名誰、家中財產多寡及有哪些不可告人的隱私,基本上已頗知其詳。 前方走來一批女騎手,苗條的身材穿著深色緊身呢絨服裝,一副傲氣十足、不可接近的樣子。 能夠騎馬消遣的女人,一般都是這種德性。 杜洛瓦興之所至,不禁像在教堂裡背誦經文一樣,低聲將她們每個人曾經有過的情人或被說成是其情人的姓名、頭銜和職務,一一列數了出來。 不過輪到下面這個人時,他卻沒有說: 德·唐克萊男爵—— 圖爾—昂格朗親王, 而是把男方的其他情婦說了出來,與其尋歡作樂者有: 滑稽歌舞劇院的路易絲·米紹, 歌劇院的羅絲·馬克坦。 他覺得這遊戲十分有趣。 一旦剝去那道貌岸然的外表,他看到人人都是些男盜女娼、本性難移的貨色。 他為自己能洞穿這一切而感到分外的得意、興奮,甚至有點欣慰。 因此他對著這些人大聲喊了一聲: 「一幫無恥的偽君子!」 接着,他開始以目光搜尋他們當中最為臭名昭著者。 他看到其中許多人被認為是賭場作弊的老手。 他們就是靠着天天在俱樂部的廝混而發家致富的,賭場因而成了他們的唯一財路,其財富的來路不明自然不言而喻。 其他一些人雖然出身名門,但完全仰靠妻子的年金過活,這已是公開的秘密。 另外一些人景況就更差了,據說只能靠情婦的年金分一杯羹。 許多人都償還了自己的債務(這當然很應嘉許),但所付款額來自何處,就誰也不得而知了(這個難以解開的謎也就大有文章了)。 在這些騎馬作樂的人中,杜洛瓦還看到一些人是金融鉅子,他們經常出入名宦顯貴之家,不論走到哪裡都備受青睞,但他們的巨額財富卻是偷盜來的。 另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脫帽致意,但他們在大型國營企業中所幹的無恥勾當,對那些瞭解內情的人來說早已不是什麼秘密。 所有這些人,不論蓄着短髭,還是蓄着絡腮鬍子,個個都是目光驕矜,嘴角得意,一副不可一世的樣子。 杜洛瓦表面上暗暗發笑,心中卻在不住地罵道:「真是無恥之尤,這些色鬼和江洋大盜如今是走到一起來了。 」 這當兒,一輛低矮時髦的敞篷馬車,由兩匹較小的白馬拉著,風馳電掣地駛了過來。 由於跑得很快,馬鬃和尾部長毛在隨風飄蕩。 駕車人是一個金髮少婦,即社交界無人不曉的名妓。 她身後坐著兩個年輕馬夫。 杜洛瓦停下腳步,接着走過去,很想同這靠色相發跡的女人打聲招呼,對她在這些男盜女娼的社會名流在此悠閒漫步之際,敢於招搖過市,來此炫耀其在床上贏得的奢華,說上幾句稱讚的話語。 因為他此刻也許隱約感到,他同這位金髮少婦有着某種共同點,即一種天然的親近關係,他們都是同一類人,有着同樣的靈魂。 他要取得成功,也定會仰靠同樣的大膽手段。 最後,他還是慢慢退了回來,但心中卻熱乎乎的,為自己能找到一個同他處境相仿的人而感到說不出的高興。 這一天,他比約定時間稍稍提前到達其昔日情婦家。 第61頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《漂亮朋友》
第61頁