人是變化不測,時辰也流動不停。 到了手的東西,誰也不肯抱緊, 喜新厭舊乃是人之常情, 他把習慣了的至高幸福看輕, 避開太陽,而想就寒霜暖身。 這樣的人兒我懂得如何對付, 我召來阿斯摩迪,我的部屬。 着他在適當時機把災難散佈, 活活地拆散一對對恩愛夫婦。 〔提西封內〕復仇女神 對薄倖人兒我不用惡毒的舌頭, 而是調製毒藥,磨礪匕首; 你既然愛上別人風流, 遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。 剎那間的幸福甜蜜, 將化作泡沫和膽汁! 這不是商場,也不講行市, 欠下的冤孽債必須償訖。 我把滿腔怨氣向山岩怒吼, 決不寬宥,決不罷休! 聽呀!回音答覆着:復仇! 三心二意的人應當一命歸幽。 請諸位向旁邊讓開! 現在來到的不是你們的同儕。 你們瞧,一座象山向前移來, 兩脅披掛的毛氈繽紛五彩, 頭部顯出長牙森森,蛇鼻搖擺, 神秘非常,但我給你們指出關鍵所在。 坐在脖子上的女子嬌小玲瓏, 揮絲鞭駕馭得快慢適中; 背上站立的女子莊嚴穩重, 渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。 兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送, 那個喜笑顏開,這個憂心仲仲; 有的感到自由,有的願望重重。 她們究系何人,讓每人當眾自供! 冒煙的火炬、蠟燭和燈盞, 朦朧地照耀着紛亂的筵宴; 在這形形色色的幻像中間, 唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。 滾開,你們可鄙的嘲笑人兒! 你們的冷笑引起無限的猜疑; 所有反對我的人聯合在一起, 將在今天夜裡向我進逼。 朝這兒看!朋友化為仇敵, 我已經識破他的面具; 那個人想對我行刺, 被發覺了,只好溜之大吉。 唉,我巴不得找到方向, 逃出這塵寰擾攘! 但那邊又威脅着滅亡, 使我陷身在迷霧和恐怖中央。 歡迎,諸位親愛的姐妹! 你們昨天和今日 在化裝舞會上已玩得夠味。 可是我完全明白, 明天你們將露出本來面目。 如果咱們在火炬光下 還玩得不夠盡興, 那末,在光天化日下 大可以如願趁心。 或與人結伴,或隻身孤影, 悠然地穿過美麗的田野而徐行; 或行或止,或動或靜, 體會着無憂無慮的人生, 不虞匱乏而努力精進。 我們到處都受歡迎, 人人把我們看作嘉賓: 盡美盡善必定有處可尋。 人生的兩大敵人, 疑懼和希望,已被牢牢鎖定, 我不使她們和世人接近—— 讓開路來!你們獲得了救星。 你們看,我駕馭的活獸十分龐大, 背上駝着一座高塔, 它孜孜不倦地向前行走, 在崎嶇道路上步步掙扎。 有位女神站立塔尖, 廣闊的雙翅輕盈招展, 為了把幸福散佈人間, 向四面八方不斷旋轉。 她渾身環繞着榮光, 燦爛地透射到各方, 她自稱是勝利女神, 一切事業歸她執掌。 措伊洛·特爾西特斯 喏!喏!我來得湊巧的很! 我要把你們統統臭罵一頓; 不過我給自己把目標選定, 針對著上面的勝利女神: 她拖着一雙雪白的翅膀, 就以為自己是神駿的老鷹, 無論她轉向那方, 一切土地和人民都屬於她一人。 可是誰要是獲得美名, 我立即感到憤怒填膺。 我要把低的抬高,高的貶低, 正的說邪,邪的說正。 這樣兒才使我如願稱心, 我要使普天下都不太平。 你這卑鄙的狗才, 看我用正義之杖將你制裁! 打得你立即彎腰滾轉,決不寬貸! 叫你這又小又矮的侏儒形骸, 儘快捲成討厭的肉塊! 好不奇怪!肉塊變成了蛋, 蛋又膨脹而裂成兩半。 這時出現一對雙胎: 蝮蛇和蝙蝠鑽了出來; 蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行, 蝙蝠向承塵上撲撲飛開。 它們都忙着出去聯合放毒, 我不願與它們同流合污。 加油!後邊已在跳舞—— 不行!我巴不得離開此處—— 你不覺得有妖魔鬼怪 將咱們團團圍住?—— 頭上好象有東西呼嘯而過—— 腳下也似乎碰到什麼—— 咱們當中還沒有傷到一個—— 可是大夥兒嚇得直打哆嗦一 這玩笑完全給人戳破—— 畜生們正希望有此結果。 在這次化裝舞會上, 自從我負起報幕人的責任, 我就認真地把守大門, 以免諸位在這快樂場所, 受到意外的災害相侵。 我既不動搖,也不閃騰, 只怕有鬼怪精靈 微風一般從窗口飄進, 進來後興妖作怪, 我卻沒法解脫你們。 那個侏儒已引起人們的疑心, 喏!那後面還湧來一大群。 這些形象究竟有何意義, 我職責上該當予以說明。 不過我自己不理解的東西, 也就當眾解說不清; 還得請諸位賜教為幸! 你們看那邊是什麼穿過稠人?—— 一輛華麗的車輦由四馬牽引, 不顧一切地向前直奔; 可是它並沒有撞倒人群, 也看不出人眾擁擠糾紛, 遙遠處光彩隱隱, 繁星點點聯珠散錦, 好似半空中浮起無數幻燈。 鼻息咻咻,如雷霆逼近, 讓路!我已在膽顫心驚! 〔駕車童子〕 龍馬,快收斂你們的羽翼, 聽憑這習慣的繮繩駕馭。 我若控制,你們便自行剋制, 我若放縱,你們便竭力奔馳! 讓我們向這地方表示謝意! 環顧四周,觀眾增加不已, 讚賞的人兒層層圍集! 報幕人,努力!按照你的方式, 趁我們還未離開你們而遠逝, 描寫我們的形狀,說出我們的名字; 因為我們只具有比喻的意義, 第30頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第30頁