因布斯坐下來,沉思不語。 波蘭人大動肝火,空中撒滿他罵人的字眼,德國人卻在暗自研究他的切身問題。 德國人痛切地感到這幾分鐘他心亂如麻。 他消瘦而憔悴,臉上高傲的學者神情讓位給痛苦絶望的神情。 ……他感到象俘虜似的毫無出路,想起來因河的波浪和那夥採礦的專家離他很遠,就哭了。 ……傍晚他在窗前坐下,瞧著月亮。 ……四下里靜悄悄的。 遠處什麼地方,手風琴嗚嗚響,悲涼的俄國曲子在哀訴。 那些音調刺痛因布斯的心。 ……他胸中湧上對祖國、對真理和正義的深切嚮往,只求現在能夠回到家裡就好,即使為此犧牲性命也在所不惜。 ……「這兒也是這個月亮照耀,那兒也是這個月亮照耀,可是兩者之間多麼不同啊!」他暗想。 因布斯苦惱了一夜。 到清晨,他再也熬不下去,決定走掉。 他把「在俄國誰也不需要的」書本和圖紙裝在背包裡,空著肚子喝點水,早晨四點鐘整徒步往北方慢慢走去。 他決定步行到哈爾科夫城去,不久以前,伯爵還用粉紅色指甲在地圖上劃過那個地方呢。 他希望在哈爾科夫城遇見些德國人,希望他們能給他一點盤纏才好。 「在火車上,有人趁我睡熟把我腳上的靴子扒掉,拿走了,」一個月後因布斯在原先坐過的輪船上對他的朋友們說。 「‘俄國的誠實’就是這麼回事!不過,歸根結蒂,倒也應該說他們一句公道話:俄國的列車員把我帶上火車,從斯拉維揚斯克帶到哈爾科夫,只要我出四十戈比,那錢是我賣掉我的海泡石⑥煙鬥得來的。 這種事不正當,不過另一方面,價錢倒也極其便宜呢!」 【註釋】 ①法語:伯爵。 ②指德國人(在俄國的德國人,有很多做香腸生意)。 ③德語:多得數不清,……汪洋大海啊! ④德語:公爵或伯爵。 ⑤德語:一點點(錢)。 ⑥一種礦石,價錢很貴。 外科手術 地方自治局醫院。 醫師不在家,到外地娶親去了,於是由醫士庫利亞青給病人看玻他是個胖子,年紀四十歲左右,穿一件舊的繭綢上衣和一條破舊的花呢長褲。 他臉上現出責任感和愉快的心情。 他左手的食指和中指之間夾著一支雪茄煙,冒出臭烘烘的氣味。 教堂誦經士奉米格拉索夫走進診室裡來。 他是身材高大、體格健壯的老人,穿著肉桂色法衣,攔腰繫一根寬皮帶。 他的右眼有白內障,半睜半閉,鼻子上長一顆痣,遠遠看去象是一隻大蒼蠅。 誦經士東張西望找聖像,可是沒找到,就姑且對著一個裝著石炭酸溶液的大瓶子在自己胸前畫了個十 字。 然後他從紅手絹包裡取出一塊聖餅,一鞠躬,放在醫士跟前。 「啊啊,……您好!」醫士打著呵欠說。 「您光臨此地有什麼貴幹啊?」 “祝您星期日過得好,謝爾蓋·庫茲米奇。 ……我有件事來麻煩您。 ……請您別見怪,聖詩裡說的千真萬確:‘我所喝的與眼淚攙雜。 ’①前幾天我跟老伴坐著喝茶,上帝啊,我一 點一滴也喝不進,倒不如躺下去死了的好。 ……剛喝一丁點兒,我就痛得一點力氣也沒有了!不光牙痛,這半邊臉都痛。 ……痛得要命,痛得要命!……我這耳朵裡,請您別見怪,彷彿紮進一根釘子去,或者紮進一個什麼別的東西:痛得鑽心,痛得鑽心喲!簡直是造了罪,犯了教規。 ……‘可恥的罪過迷住心,在懶惰中廝混。 ’……這是報應,謝爾蓋·庫茲米奇,報應!做完彌撒後,教士責怪我說:‘你變成結巴了,葉菲木,而且說話嗡聲嗡氣。 你雖然在唱,可是誰也聽不清你在唱什麼。 ’您來評評理吧,既然嘴都張不開,而且,請您別見怪,整個這半邊臉都腫了,晚上又睡不著覺,那還怎麼能唱詩呢。 ……” 第415頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第415頁