……或許他也是好人,不過……鬼才弄得清楚他是什麼路數! 這會惹出各種想法來的。 ……” 「你們知道亞斯諾塞爾德采夫是什麼人嗎?他就是我們的葉尼亞金。 ……克洛奇科夫影射的就是他。 ……他是個九品文官,老是跟他妻子吵架,也有個小女兒。 ……就是他嘛。 ……謝謝你啊,老兄!這也是他活該,壞蛋!叫他以後再也不敢自高自大!」 「比方就拿這個葉尼亞金來說吧,……」紮瑪祖陵嘆道。 「他是個無聊的人,騙子,不過話說回來,他老是約你到他家裡去,他又是你的娜斯秋莎的教父。 ……這不好,奧西普!你把它刪掉吧!依我看來……還是丟開這種工作的好!幹這種工作,……真的,……馬上就會引起種種議論:某人怎樣怎樣啦,……為什麼啦。 ……事後你要後悔莫及喲!」 「這話不錯,……」波盧穆拉科夫肯定道。 「這無非是找樂子,可是找這種樂子卻會惹出麻煩來,哪怕花十年工夫也彌補不上。 ……你不該想起幹這種事,奧西普。 ……這不是你的工作。 ……你想做果戈理,想做克雷洛夫③。 ……他們確實是有學問的人,可是你受過多少教育呢?你是條小蟲子,人家看都看不見!不論哪個蒼蠅都能把你壓死。 ……丟開這個行當吧,老兄!要是我們那位知道了,那可就……。 你丟開這個行當吧!」 「你把這篇東西撕掉吧!」布里亞京小聲說。 「我們不會告訴外人的。 ……要是人家問起,我們就說你給我們讀了一篇東西,可是我們沒有聽懂。 ……」「為什麼這麼說?不應該這麼說,……」紮瑪祖陵說。 「要是人家問起,嗯,那就……不能說謊。 ……自己的襯衫貼近自己的身子④嘛。 ……喏,人家幹出各式各樣的壞事,事後卻要我來代人受過!我認為這比什麼都糟!你是個病人,人家倒不會來問你,可是我們卻要遭殃。 ……我可不喜歡這種事,真的!」 「輕點聲,諸位先生。 ……有人來了。 ……把稿子藏起來,克洛奇科夫!」 臉色蒼白的克洛奇科夫趕緊把筆記本藏起來,搔搔後腦殼,沉思不語。 「對,這是實話,……」他說,嘆口氣。 “這會惹出種種議論,……人家的看法會各不相同。 ……說不定這出輕鬆喜劇裡還有些不妥當的東西,我們看不出來,別人卻看得出來。 ……我把它撕掉好了。 ……不過你們,諸位老兄,勞駕,那個……千萬別對外人說呀。 ……”俄國香檳酒送來了。 ……客人們喝下酒,分頭走散。 …… 【註釋】 ①或譯「乾屍」。 ②據《聖經》載,她是古猶太王後,以不道德和殘酷聞名。 ③克雷洛夫(1769—1844),俄國作家,以寓言詩聞名。 ④俄諺,意謂「人總要顧到自己的利益」。 文官考試 第410頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第410頁