「她老人家吩咐我,喏,賣掉這個玩意兒,」聽差說,鄙夷地冷笑。 「她老人家到老年窮了,沒有東西吃,現在,喏,只好賣貓賣狗。 她老人家哭著,親它們的臟臉,可是她窮得不能不賣。 真的,這是事實!你們買下吧,諸位先生!等著錢去買咖啡呢。 」 然而誰也沒笑。 一個小男孩站在他身旁,眯細一隻眼睛,嚴肅地瞧著他,現出憐憫的神情。 最有趣的是賣魚的地方。 大約有十個農民坐成一排。 他們每人面前放著一個桶,每個桶都是一個苦不堪言的小地獄。 桶裡裝著發綠的混水,水裡蠕動著小鯽魚、小鰻魚、幼魚、蝸牛、鈴蟾、瘰螈等。 大水蟲斷了腿,在小小的水面上亂竄,爬到鯽魚背上,跳過鈴蟾的身子。 鈴蟾爬到水蟲身上去,瘰螈又爬到鈴蟾身上去。 這些動物都歡蹦亂跳!深綠色的冬穴魚是比較貴重的魚,受到優待,單獨裝在一個罐子裡,那裡面固然不能遊泳,不過總算不那麼擁擠。 ……「鯽魚是了不起的魚!鯽魚容易養,老爺,這個該死的玩意兒!你把它放在水桶裡哪怕養上一年,它也還活著!就拿這些魚來說,我捉到也已經有一個星期了。 我是在彼烈爾沃村捉到的,先生,後來從那兒走著回來。 鯽魚賣兩戈比一條,小鰻魚三戈比一條,幼魚呢,一枚十戈比硬幣能買十條,這些該死的玩意兒!您買五戈比的幼魚吧。 請問,您不買點小軟蟲②嗎?」 賣魚的人把手伸進桶裡去,用粗糙而堅硬的手指頭從中撈出一條細嫩的幼魚或者象指甲蓋那樣大的小鯽魚來。 他們的桶子旁邊放著釣絲、釣鉤、漁具。 從池塘裡撈出來的小軟蟲迎著太陽閃出火紅的亮光。 鳥車旁邊,魚桶旁邊,有個喜愛飛鳥蟲魚的老人走來走去,頭戴皮帽,臉上架著鐵邊眼鏡,腳上穿一雙套鞋,象是兩條裝甲艦。 這個人,照此地人的稱呼,叫做「怪人」。 他身上一個小錢也沒有,然而,儘管如此,他卻講價錢,神態興奮,硬給買主出主意。 他已經用一個鐘頭的功夫把所有的野兔、鴿子、魚都考察完了,考察得極其細緻,確定一切貨品和每個動物的品種、年齡、價錢。 他象孩子似的對小金翅雀、小鯽魚、幼魚頗有興趣。 比方說,您跟他談起鶇鳥,怪人就會對您講出一套您在任何書上都找不到的話來。 他會跟您講得興緻勃勃,熱情奔放,另外還要責怪您一竅不通。 他講起小金翅雀和灰雀來,就高高興興地講個沒完沒了,瞪大眼睛,用力揮動兩隻手。 在這兒,在特魯巴,人們只能在寒冷的季節遇見他,到夏天他就走出莫斯科城,到郊外,吹著小笛捉鵪鶉,或者釣魚去了。 這兒還有另一個「怪人」。 那是個很高很瘦的老爺,戴著黑眼鏡,刮光鬍子,頭戴有帽章的制帽,類似古時候的書吏。 他是鳥迷。 他有不小的官品,在中學裡做教員③,這是特魯巴的常客都知道的。 他們對他很尊敬,見到他就鞠躬,甚至給他謅出個特別的稱號:「代詞老爺」。 他在蘇哈烈瓦一帶蒐羅舊書,在特魯巴物色良種鴿子。 「請過來!」賣鴿子的人對他叫道。 「教員先生,代詞老爺,請您瞧瞧這些翻飛鴿!代詞老爺!」 「代詞老爺!」四面八方,大家紛紛叫他。 「代詞老爺!」人行道上一個小男孩也跟著叫道。 「代詞老爺」分明早已聽慣他這個稱號,就莊重而嚴厲地伸出兩隻手,接過一隻鴿子來,把它舉得高過頭頂,開始考察它,在這種時候,他皺起眉頭,變得越發嚴肅,象是一個心懷叵測的陰謀家了。 第338頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第338頁