小女人用力搖扇子。 她臉上現出要哭的神情。 “後來老頭子死了。 ……他給我留下一點財產,我自由得象鳥一樣。 現在我總算可以幸福地生活了。 ……不是這樣嗎,沃爾傑瑪爾?幸福來敲我的窗子。 只要推開窗子就可以把它放進來了,可是……不!沃爾傑瑪爾,您聽我說,我求求您! 現在我總算可以把我自己獻給我所愛的人,做他的伴侶和助手,為他的理想奮鬥,生活幸福,……可以有個歸宿了。 ……可是在這個世界上,一切事情是多麼庸俗,惡劣,愚蠢!一 切事情是多麼卑鄙,沃爾傑瑪爾!我真是不幸,不幸,不幸呀!我的道路上又出現一個障礙!我又感到我的幸福遙遠,遙遠了!唉,我多麼痛苦,要是您知道才好!多麼痛苦啊!” 「不過到底是什麼東西呢?什麼東西攔住您的去路呢?我求求您,您說出來!到底是什麼東西呢?」 「又是一個闊綽的老頭子。 ……」 那把斷裂的扇子蓋住她俊俏的小臉。 作家伸出拳頭支住他那苦苦思索的腦袋,不住嘆氣,帶著精通心理學的行家氣派開始沉思。 這時候火車頭拉響汽笛,噓噓地放氣,車窗上的簾子給西下的夕陽照紅了。 …… 【註釋】 ①意大利語:中篇小說。 ②法語:您明白。 ③俄國作家陀思妥耶夫斯基的長篇小說《罪與罰》中的男主人公。 耍花招的人 黃昏時分,有兩個朋友散步,正經地交談。 他們在涅瓦大街①上走動。 太陽正在西下,可是還沒有完全消失。 ……有些人家的煙囪仍然蒙著一層金黃色,教堂上的十字架閃閃發光。 ……在微寒的空氣裡,已經有春意了。 ……「春天就要來了!」一個朋友對另一個說,極力輓住他的胳膊。 “這種春天害死人!到處都是汙泥,疾病流行,開支也多起來。 ……你得租下消夏別墅才成,還有這樣那樣的花銷。 ……你,巴威爾·伊凡內奇,是外省人,這一套不懂。 ……你想不通。 在你們外省,就象有一次某個作家所形容的那樣,全然是一派無憂無慮的景象。 ……既沒有苦惱,也沒有悲哀。 你們吃飯啦,喝酒啦,睡覺啦,什麼問題都沒有。 ……這可跟我們不一樣。 ……現在天暖,只有點薄冰了,……看見了嗎?不過呢,你們也不是沒有煩惱。 ……到春天,你們也有你們的悲哀。 嘻嘻嘻。 現在,你們這些外省人身上的血,流得旺起來,……你們的情慾勃然發作了。 我們這些京城裡的人都是石頭人,冰人,我們心裡沒有火焰,我們不知情慾為何物。 你們呢,是火山,是維蘇威②!轟!轟!火山冒煙了! 嘻嘻嘻。 ……哎喲,簡直把人燒壞了!那麼你得承認,巴威爾·伊凡內奇,你的血流得很旺吧?” 「我的血沒有理由流得旺,……」巴威爾·伊凡內奇陰鬱地回答說。 「得了吧,算了,少說這些!你是單身漢,又不是老年人,那你的血怎麼會不流得旺呢?既是它要流得旺,就讓它去流得旺好了!……你也用不著怕難為情。 ……這沒有什麼可難為情的。 ……你只不過是裝成這樣罷了!」他停頓一下。 “不久以前,老兄,我見到一個什麼樣的姑娘,什麼樣的姑娘啊! 你見了會張開嘴巴閉不攏呢!你見到她,就會吧噠嘴唇一百次!那是一團火!那苗條的身材!我敢憑人格擔保。 ……你要我給你介紹嗎?她是波蘭女人。 ……叫索齊雅。 ……你要我帶你上她那兒去嗎?” 「哦。 ……對不起,謝敏·彼得羅維奇,我要對你說一句:貴族不該做這種事!不該做!!這是娘們家做的事,酒館裡的事,不是你該做的事,不是貴族該做的事!」 「這是怎麼回事?你這是……從何說起?」謝敏·彼得羅維奇膽怯地問道。 第270頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第270頁