艾拉斯特·伊凡內奇的半個頭剪光頭髮,露出頭皮,象是苦役犯④。 他的頭保持這種樣子是不妥的,然而又無法可想。 他就拿起披巾來圍上他的頭和脖子,走出理髮店。 這時候店裡只剩下瑪卡爾·庫茲米奇一個人,他就坐下,繼續輕聲哭泣。 第二天一大早,艾拉斯特·伊凡內奇又來了。 「您有什麼貴幹?」瑪卡爾·庫茲米奇冷冰冰地問他說。 「你把我的頭髮剪完吧,瑪卡魯希卡。 還有半邊頭髮沒剪呢。 」 「那就請您先付錢。 我不能白理髮而不拿錢。 」 艾拉斯特·伊凡內奇一句話也沒說就走了。 到現在為止,他的頭上還是半邊頭髮長,半邊頭髮短。 花錢理髮,他認為是奢侈,他就等著剪過發的半邊腦袋上自己生出頭髮來。 就連在婚禮上喝酒的時候,他也還是這副樣子呢。 【註釋】 ①表示敬禮。 ②俄國的一個少數民族,一般是厚嘴唇,高顴骨。 ③韃靼人一般剃光頭。 ④帝俄時代,流放到西伯利亞去的苦役犯被迫剃光半邊頭髮。 不抱偏見的女人愛情故事 瑪克辛·庫茲米奇·薩留托夫身量高,肩膀寬,威風凜凜,象他那樣的體格,是不妨大膽地稱之為大力士的。 他力大無比。 他能把二十戈比銀幣掰彎,把小樹連根拔起,用牙齒叼起啞鈴。 他賭咒說世界上沒有人敢同他搏鬥。 他勇猛而膽大。 誰都沒見過他任什麼時候怕過任什麼事。 正好相反,人家卻都怕他,臨到他生氣,在他面前的人就會臉色慘白。 每逢他同人握手,不論男人和女人,都尖聲怪叫,漲紅臉:痛得很呀!!他那優美的男中音弄得人沒法聽,因為響得震聾人的耳朵。 ……真是強大有力的人!象這樣的人,除他以外,我一個也沒見過。 然而等到瑪克辛·庫茲米奇向葉連娜·加甫利洛芙娜訴說愛情,這個具有強大的、非人的、牛一般的力量的人卻成了廢物,象是一隻被人踩死的老鼠!等到瑪克辛·庫茲米奇不得不從他那大嘴裡擠出一句「我愛您」,他臉上卻紅一陣白一陣,渾身發抖,連一把椅子也搬不動了!他的力量化為烏有,魁梧的身體變成巨大而中空的容器了。 他是在溜冰場上表白愛情的。 她在冰面上飛來飛去,象一片小羽毛那麼輕盈。 他跟在她身後,身子發抖,神情發獃,嘴裡唸唸叨叨。 他臉上流露出痛苦。 ……他那兩條靈便麻利的腿,臨到要在冰面上滑一種精巧的花樣,卻軟下來,腳步也亂了。 ……您以為他害怕拒絶嗎?不是的。 葉連娜·加甫利洛芙娜愛他,殷切地盼著他求婚。 ……她,這個嬌小秀麗的黑髮姑娘,早已等得不耐煩,隨時都會活活急死呢。 ……他已經三十歲,官品卻不高,錢也不特別多,不過另一方面,他卻又那麼漂亮,機智,靈活!他跳舞很精,善於打槍。 ……講到騎馬,誰都及不上他。 有一回他跟她一塊兒騎馬出遊,輕而易舉地跳過一道山溝,而要跳過那樣的山溝,任何英國騎手都會感到為難! 對這樣的人,她不可能不愛! 他自己也知道她愛他。 他相信這一點。 然而有一種想法卻使得他痛苦。 ……這種想法壓緊他的腦子,逼得他發狂,痛哭,不容他消消停停地喝水,吃飯,睡覺。 ……它毒害他的生活。 他發誓賭咒地表白愛情,同時那個想法卻在他腦子裡不住翻騰,敲打他的太陽穴。 「您做我的妻子吧!」他對葉連娜·加甫利洛芙娜說。 「我愛您!發瘋般地愛您,愛得要命!」 同時他卻暗想: 「我有權利做她丈夫嗎?不,沒有權利!要是她知道我是什麼出身,要是有誰把我過去的事講給她聽,她就會打我耳光!我那可恥而又不幸的往事啊!她這個出身貴族、家財豪富、受過教育的姑娘,一旦知道我是個什麼人,就會對我啐唾沫!」 第251頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第251頁