瑪卡爾·庫茲米奇把腳跟並攏①,指一指椅子。 亞果多夫就坐下,照著鏡子,看來對鏡子裡那副面容倒很滿意:鏡子裡現出一張歪臉,兩片加爾梅克人②的嘴唇,一個扁扁的寬鼻子,兩隻眼睛移到腦門上去了。 瑪卡爾·庫茲米奇拿過帶黃色汙斑的白床單來披在顧客的肩膀上,開始用剪子喀察喀嚓地剪頭髮。 「我給您剪得光光的,準保露出頭皮來!」他說。 「那個自然。 要把我剪得象個韃靼人③才好,象炮彈殼才好。 那樣頭髮才會長得密實些。 」 「大媽近來可好?」 「還可以,馬馬虎虎。 前些日子她給少校太太接過生。 他們給了她一個盧布。 」 「哦。 一個盧布。 您揪住您的耳朵!」 「我揪住了。 ……可別剪著我的耳朵啊,當心。 哎喲,好痛!你在拔我的頭髮了。 」 「這沒關係。 幹我們這一行,免不了要出這種事。 那麼,安娜·艾拉斯托芙娜近來可好?」 「我的女兒?挺好,歡蹦亂跳的。 上個星期,星期三,我們把她許配給謝金了。 為什麼你沒有來?」 剪子的喀嚓喀嚓聲停下來。 瑪卡爾·庫茲米奇放下胳膊,驚慌地問:「把誰許配人家了?」 「安娜呀。 」 「這怎麼可能?許配給誰了?」 「許配給謝金了,也就是普羅科菲·彼得羅夫。 他的姑媽在茲拉托烏斯千斯基小巷裡給人做女管家。 那是個挺好的女人。 當然,我們都挺高興,謝天謝地。 過一個星期就要辦喜事了。 你要來啊,咱們喝上幾盅樂一樂。 」 「可是怎麼能這樣呢,艾拉斯特·伊凡內奇?」瑪卡爾·庫茲米奇說,臉色蒼白,神情驚訝,聳起肩膀。 「這怎麼可能呢?這……這說什麼也不行!要知道安娜·艾拉斯托芙娜……要知道我……要知道我對她有了情分,我已經有了意。 怎麼能這樣呢?」 「就是這樣嘛。 我們沒費多大的事就把她許配人家了。 男的是個挺好的人。 」 瑪卡爾·庫茲米奇的臉上冒出冷汗來了。 他把剪子放在桌子上,舉起拳頭揉鼻子。 「我已經有了意,……」他說。 「這不行,艾拉斯特·伊凡內奇!……我……我愛上她,而且求過婚了。 ……連大媽都答應了。 我素來敬重你們,簡直就把您當成我的親爹,……給您理髮素來沒要過錢。 您一向沾我的光不少,當初我爸爸去世,您拿走過一張長沙發和十盧布,後來沒還給我。 您記得嗎?」 「怎麼不記得!記得的。 不過,你怎麼配做新郎呢,瑪卡爾?難道你也能做新郎?又沒有錢,又沒有地位,你這個手藝又沒有什麼出息。 ……」「那麼謝金有錢?」 “謝金在勞動組合裡入了股。 他放出去一千五的債,都有抵押品。 就是嘛,孩子。 ……你說這些話也罷,不說這些話也罷,反正那件事已經生米做成熟飯。 要輓回也不成了,瑪卡魯希卡。 你就給你自己另找個新娘吧。 ……天無絶人之路。 好,你理髮吧!幹嗎這樣閒站著呢?” 瑪卡爾·庫茲米奇沉默不語,站在那兒獃獃地不動,隨後從口袋裏取出一塊小手絹,哭起來。 「哎,何必呢!」艾拉斯特·伊凡內奇安慰他說。 “別哭了! 這個人啊,哭天抹淚的,倒象個娘們家!你先理完我的發,然後再哭也不遲。 你把剪子拿起來!” 瑪卡爾·庫茲米奇拿起剪子來,茫然看了它一分鐘,隨後卻失手把它掉在桌子上。 他的手不住發抖。 「我沒法幹活!」他說。 「現在我沒法幹活,我渾身沒力氣了!我是不幸的人啊!她也不幸!我們相親相愛,彼此已經說定,可是現在給壞心腸的人毫不留情地拆散了。 您走吧,艾拉斯特·伊凡內奇!我看見您就受不了。 」 「那我明天再來,瑪卡魯希卡。 明天你再理完我的發。 」 「行。 」 「你消一消氣吧,明天我再到你這兒來,一大早就來。 」 第250頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第250頁