「我何必再試呢?你自己心裡明白嘛。 ……我比你那個馮·特蘭勃厲害得多呢!……相形之下,特蘭勃不過是小小的蚊子罷了。 ……你瞪大了眼睛?這真奇怪,……」他頓一頓。 「我掙多少錢薪水?」 「一年三千。 」 「那麼我一個星期以前給你買的那串項鏈值多少錢?兩千。 ……不是這樣嗎?還有,昨天的連衣裙又是五百。 ……別墅的租金是兩千。 ……嘻嘻嘻。 ……昨天你爸爸苦苦哀求,從我這兒拿走一千。 ……」「可是,彼耶爾,要知道,你還有其他的收入……」「還有馬車。 ……家庭醫師。 ……女衣店的帳單。 前天你打牌輸了一百盧布。 ……」丈夫坐起來,用拳頭支著頭,列出一大篇罪狀。 他走到寫字檯跟前,拿出好幾種物證來給他妻子看。 ……「現在你,小母親,可以看出來,你那個馮·特蘭勃跟我相比,簡直不足掛齒,無非是個摸口袋的扒手罷了。 …… adieu!去吧,以後你別再指摘人了!」 我講完了。 也許,讀者還要問一句: 「那麼她丟下丈夫走了嗎?」 是的,她走了,……然而是到另一個房間裡去了。 【註釋】 ①法語:再見(在此指斷絶關係)。 釘子上 一群十二品文官和十四品文官剛下班,在涅瓦大街上慢騰騰地走著。 今天是斯特魯奇科夫的命名日,他正帶著他們到他家裡去舉行命名日宴會。 「馬上我們就要大吃一頓了,諸位老兄!」過命名日的人想象著吃喝的樂趣,說。 「我們可要大吃特吃了!我的好妻子已經把餡餅烤好。 麵粉是昨天傍晚我自己跑去買來的。 白蘭地已經有了,……是‘沃隆佐夫斯基’牌的。 ……我妻子恐怕已經等急了!」 斯特魯奇科夫住的地方非常遠。 他們走啊走的,最後總算走到了他的家。 他們走進前堂。 他們的鼻子聞到餡餅和烤鵝的香味。 「你們聞到了嗎?」斯特魯奇科夫問,高興得直笑。 「脫掉大衣吧,諸位先生!把皮大衣放在那口箱子上!卡嘉在哪兒呀?喂,卡嘉!全班人馬都到齊了!阿庫麗娜,你來幫著各位先生脫大衣!」 「這是什麼?」這群人當中有人指著牆上問道。 牆上有一顆大釘子,釘子上掛著一頂新制帽,帶著亮晃晃的帽簷和帽章。 文官們面面相覷,頓時臉色發白。 「這是他①的帽子!」他們竊竊私語道。 「他……在這兒!?!」 「是啊,他在這兒,」斯特魯奇科夫含糊其詞地說。 「卡嘉在招待他。 ……我們走吧,諸位先生!我們到外面小飯鋪裡去坐坐,等他走掉再回來。 」 這群人扣上皮大衣的紐扣,走出去,懶洋洋地往一家小飯鋪走去。 「你家裡所以有鵝的氣味,是因為你家裡正好坐著一隻鵝②!」檔案副管理員放肆地說。 「必是魔鬼把他支使來的!他不久就會走掉吧?」 「不久就會走掉。 他在我家裡至多不過坐兩小時。 哎,我餓了!等他走了,我們先喝一杯白酒,吃點*---魚。 ……然後我們再喝上一杯,諸位老兄。 ……喝完第二杯以後,那就得馬上吃餡餅。 要不然胃口就差了。 ……我的女人烤的餡餅好得很。 白菜湯也燒好了。 ……」「你買沙丁魚了吧?」 「買了兩聽。 還買好四種臘腸。 ……我妻子,大概,也餓了。 ……不料他闖來了,魔鬼!」 他們在小飯鋪裡坐了一個半鐘頭,為擺樣子而各自喝下一大杯茶,然後又往斯特魯奇科夫家裡走去。 他們走進前堂。 先前的那種氣味更濃了。 文官們從半開著的廚房門口望進去,看見一隻鵝和一碗黃瓜。 阿庫麗娜從爐子裡取出一個什麼東西來。 「又不順利,諸位老兄!」 「怎麼回事?」 文官們的肚子痛苦得縮緊了:饑餓可不是舅媽③啊,然而可惡的釘子上卻掛著一頂貂皮帽子。 第248頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第248頁