……甚至有些人,連卡祖索夫見了都得點頭哈腰。 卡祖索夫的女兒們(他的大女兒就是我的妻子)都打扮得光彩奪目。 ……單是她們戴的花就不止一千盧布!晚會很歡暢。 ……音樂聲震天價響,枝形燈架明亮耀眼,香檳酒傾瀉不停。 ……人們發表長篇的演說和簡短的祝酒詞。 ……一個報刊工作者獻給我一篇頌歌,另一個獻給我一首短篇敘事詩。 ……「在我們俄國,人們不善於重視象格利果利·庫茲米奇這樣的人!」卡祖索夫在晚飯席上嚷道。 「很可惜啊!我為俄國惋惜!」 所有那些嚷叫的、獻詩的、吻我的人,等我轉過身去,卻交頭接耳地議論,對我做出侮辱的手勢。 ……我看見微笑和侮辱的手勢,聽見嘆息聲。 ……「他偷公家的錢,這個壞蛋!」他們小聲議論著,幸災樂禍地發笑。 不過,做出侮辱的手勢也罷,發出嘆息聲也罷,卻都沒有妨礙他們吃喝和享樂。 就連野狼和害糖尿病的人也不及他們吃得那麼貪。 ……我的妻子,身上閃著珠光寶氣,走到我跟前來,小聲說:「人家在說你……偷公家的錢。 如果這話當真,那你要……小心啊!我可不能跟賊一塊兒過日子。 那我會走掉!」 她說著這些話,理一下她那件值五千盧布的連衣裙。 ……鬼才知道他們是怎麼回事!這天傍晚卡祖索夫從我這兒拿去五千。 ……葉甫拉木庇也借去五千。 ……「要是他們小聲議論的都是真話,」我那堅守原則的哥哥把錢放進口袋裏,對我說,「那……你要當心!我可不能做賊的哥哥!」 舞會散後,我把他們裝在三套馬的雪橇上,帶他們到城外去②。 ……等到我們結束玩樂,已經是早晨六點鐘了。 ……他們被美酒和女人弄得筋疲力盡,躺在雪橇上,預備回去。 等到雪橇開動,他們就一面告別,一面嚷道:「明天查帳啊!…… Merci③!」 諸位先生和諸位女士!我遭難了。 ……我遭難了,或者,說得羅唆一點:昨天我還在各方面都正派而誠實,人人都吻我,今天我卻成了滑頭,騙子,竊賊。 ……現在你們就嚷吧,罵吧,散佈讕言吧,驚訝吧,審訊吧,判處流刑吧,寫文章 吧,扔石頭吧,然而……對不起,並不是所有的人都有權利這樣做!並不是所有的人都有權利這樣做啊! 【註釋】 ①按俄國的宗教迷信說法,「七重天」是至福和極樂的世界,這裡是對這一 說法的誇張。 ②目的是冶遊。 ③法語:謝謝。 唯一的方法 A propos①彼得堡銀行一案② 從前有個時期,我們的現金管理員把我們銀行搜刮一空。 想起來就心驚肉跳!他們不是把我們可憐的錢櫃偷光,簡直是把它舔得一乾二淨。 我們錢櫃的內壁蒙著綠色絲絨,可是就連這層絲絨也給偷掉了。 有一個現金管理員偷得特別起勁,不但把錢取走,就連鐵鎖和蓋子也連帶拿走了。 最近五年以來,我們這兒前後用過九個現金管理員,如今每到大節期,所有那九個人都從克拉斯諾雅爾斯克給我們寄名片來③。 九個人都寄! 「這真可怕呀!該想個什麼辦法呢?」我們把第九個送去受審後,嘆息說。 「可恥,丟臉!所有這九個都是壞人!」 我們大費斟酌:該找誰來做現金管理員呢?誰不是壞人呢?誰不是賊呢?我們的選擇落在副簿記員伊凡·彼得羅維奇身上了。 那個人倒安分守己,篤信宗教,生活馬馬虎虎,不講究舒適。 我們選中他,祝福他頂住各種誘惑,然後就放了心,可是……好景不長! 第二天,伊凡·彼得羅維奇繫著新領結來了。 第三天他坐著出租馬車到管理處來上班了,以前他可是從來也不坐馬車的。 「您注意到了吧?」過一個星期我們交頭接耳地議論說。 第242頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第242頁