「我會找到的!」伊爾卡叫起來。 「哎,話說回來,您畢竟是男爵,是門第很高、頭腦聰明的人,交遊很廣,所有顯要的人物都認識您。 ……您不是個普通人!那您何不給法官寫封信,要他根據法律審判她呢?您只要說句話,或者動動筆,什麼事就都辦妥了!」 「別說了,伊爾卡!」茨威布希鄭重地說。 「男爵先生聽厭你這些糊塗透頂的廢話了!他對你關心,你也別過分。 」 「你,伊爾卡,這樣考慮事情,」男爵說,“那只是因為你不瞭解生活。 你剛纔對我說你不幸,可是另一方面,你對生活的看法又象是分不清銅和鐵的嬌小姐。 你多大歲數?十七? 那也到了該懂得生活的時候了,美人兒!生活是一種可惡的、卑劣的、沒完沒了的胡閙,是一種庸俗的、毫無目標的、沒法解釋的荒唐事,甚至比不上一個挖掘出來裝各種穢物用的汙水坑。 你也到了該懂得的時候了!你到底希望生活怎麼樣呢?你希望它向你微笑,往你身上撒下鮮花和十盧布鈔票嗎? 是嗎?你希望這樣嗎?” 馮·紮依尼茨漲紅臉,把手伸進他那很大的獵物袋裏。 「如果這樣,那你就是希望不可能的事!人世間只可能有這種不堪忍受的生活。 ……你要過這種不堪忍受的生活,你就活下去;你不要過,就滾蛋,到另一個世界去。 毒藥總能隨時為你效勞的。 ……你是小孩子,就是這麼回事!你傻!」 從袋子裡露出一個包著藤殻的酒瓶。 男爵很快地把酒瓶送到唇邊,貪婪地吞下好幾口。 「生活是可憎的!」他接著說。 「生活的卑劣是它不可變更的永恆規律!……把生活賜給人類,就是為了懲罰人類的庸俗。 ……可愛的小美人兒!要不是我極其深刻地體會到我庸俗,我早就到另一個世界去了。 那只要一顆子彈就行。 ……我對我自己說:你受罪吧,阿爾土爾!你理當受這些罪!阿爾土爾,你這是自作自受!你,姑娘,也要學會跟你自己講這些道理。 ……有這種本領,生活下去就容易多了。 ……」阿爾土爾又喝下兩口酒。 “宇宙之中有一種力量能夠使人多多少少安於自己的生活。 據說,這個力量是由魔鬼創造出來的,不過……那也隨它去!它拔掉我靈魂裡的刺,……不消說,這只是暫時如此。 這個力量就在我的瓶子裡。 ……喝吧,伊爾卡!你來喝一口! 這是挺好的白酒呢。 ……” 伊爾卡搖搖頭。 茨威布希瞧了瞧瓶子,舔一下嘴唇,不好意思地低下眼睛。 「來,喝呀,怪姑娘!」馮·紮依尼茨繼續說。 「那樣會輕鬆點。 你試一試嘛!……」「喝吧,伊爾卡!」茨威布希勸道。 伊爾卡用手接過瓶子來,喝下一小口,皺起眉頭。 「現在該你了,」阿爾土爾轉過身去對茨威布希說。 「你也喝吧,老傢夥!」 茨威布希微笑著,做出一副怪相,眉開眼笑,彷彿看到很久沒見過面的朋友似的。 ……他兩隻手接過瓶子,莊嚴地送到他的厚嘴唇上去。 他小心地喝下兩三口,把酒瓶放在草地上。 「索性喝到見底吧!」男爵說。 「你不用客氣。 我另外還有一瓶呢。 」 胖子不出一秒鐘就執行了這道命令。 「我以前好象在什麼地方見過你,老頭子!」馮·紮依尼茨說。 「你的相貌我好象眼熟。 ……我在哪兒見過你?……」「我,男爵,就是那個倒楣的撞球記分員,在布拉格,多承爵爺賞臉,把我的兩顆牙齒打掉了。 」 “很可能,很可能。 ……是埃……從前我正是幹這種事的行家。 ……可惜現在我不能把你那兩顆牙齒歸回原位了。 ……” 第205頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第205頁