“他不是膽小鬼,他不怕人。 我在人們身上最喜愛的莫過於這一點。 我要給您講一個我生活裡的小插曲。 事情發生在巴黎,那時候我離開音樂學院已經有一年了。 我當時還很年輕,在學喝酒。 每到傍晚我都灌酒,一直喝到我年輕的力量頂不住了才罷休。 我灌酒,不消說,是有同伴在一起的。 有一次,在這樣的酒宴上,我正跟那些捧場的顯貴們碰杯,不料一個我不認得的、很不好看的孩子走到桌前來,直著眼睛瞧我,問道:“‘您為什麼喝酒?’“我們哈哈大笑。 這個孩子卻不慌張。 “他問的第二句話更放肆,卻直接發自他的內心:“‘您笑什麼?等到您喝壞嗓子,做了叫化子,現在這些用酒把您灌醉的壞蛋卻連一個小錢也不會給您!’“這樣放肆還了得?我那一夥人都嚷起來。 可是我讓這孩子在我身旁坐下,吩咐給他送酒來。 原來這個主張不喝酒的人卻很會喝酒。 A propos:我管他叫做孩子,只因為他的唇髭很少而已。 “我就因為他放肆才同他結婚的。 「他不愛講話。 他最常說的是兩個字。 他說這兩個字總是用出自肺腑的胸音,嗓子發顫,臉上肌肉痙攣。 他說這兩個字往往是在宴會上,在舞會上,坐在人們中間的時候。 ……每逢有人(不管是誰)說了假話,他就抬起頭來,什麼東西也不看,絲毫也不心慌,說道:“‘胡說!’“這就是他喜愛的兩個字。 每逢他講出這兩個字,他的眼睛總是光芒四射,哪個女人經得住呢?我愛這兩個字,也愛他眼睛裡的光輝,也愛他臉上肌肉的痙攣。 並不是每個人都會說這兩個優美而大膽的字的,我的丈夫卻不管任何場合,任何時候都會講。 我有的時候挺愛他,而這個‘有的時候’,據我回憶,往往恰好就是他講出這兩個優美的字的時候。 不過,上帝才知道我是看中他哪一點才愛他的。 我是個很差的心理學家,在目前的情況下卻似乎接觸到心理學問題了。 ……」這封信是用法語寫成的,字跡優美,幾乎象是男人的手筆。 您在信裡連一個語法錯誤也找不到。 【註釋】 ①拉丁語:宛如。 ②意大利的一個城名。 ③法語:大旅館。 ④法語:她的丈夫(含有「夫以妻貴」的譏誚意味)。 ⑤俄國的一種帶酸味的清涼飲料。 ⑥法語:總的說來。 ⑦巴蒂(1843—1919),意大利女歌唱家。 ——俄文本編者注 ⑧根據基督教傳說,耶穌的門徒猶大以三十塊銀幣將耶穌出賣給猶太教當權者,為拘捕耶穌的人帶路,並且給他們一個暗號,說他與誰親嘴,誰就是耶穌。 猶大見到耶穌,果然吻他,於是耶穌被捕,受審,處死。 集市 第107頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第107頁